致切斯特菲尔德伯爵书-译文kitty是什么意思
To Lord Chesterfield 致切斯特菲尔德伯爵书
少儿频道动漫世界
By Samuel Johnson [英]约翰逊
February 7, 1755. 1755年2月7日
My Lord,尊敬的阁下:
I have been lately informed, by the proprietor of the World,① that two papers, in which my Dictionary②is recommended to the public, were written by your Lordship. To be so distinguished, is an honour, which, being very little accustomed to favours from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.
butcher怎么读
日前蒙《世界》杂志业主相告,两篇向公众推荐我所编纂的词典的文章是出自阁下之手。受此推崇,甚感荣幸;我素来不太习惯贵人之惠,故不知如何承接阁下之恩,不知以何言辞向阁下致谢。
When, upon some slight encouragement, I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of mankind, by the enchantment of your address; and could not forbear to wish that I might boast mylf Le vainqueur
推进英文>capp
philtrum当初,受他人所励,我初次拜访阁下,如芸芸众人所感,为阁下言辞之魅力所折服;不禁自诩为“世界征服者的征服者,虽亲眼目睹世人为得见阁下尊容而相争,我也期望能得阁下之关切;不料拜谒之际,并为得到丝毫鼓
du vainqueur de la terre; —that I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer me to continue it When I had once addresd your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can process. I had done all that I could; and no man is well plead to have his all neglected, be it ever so little. 励,自惭自尊之感顿生,断无胆气再睹阁下之容。
benign>renjiSeven years, my Lord, have now past, since I waited in your outward rooms, or was repuld from your door; during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is uless to complain, and have brought it, at last, to the verge of
尊敬的阁下,自当日候于府上外室,被拒于阁下门前而不得入,七年已逝。在此期间,我为事业颠沛潦倒,艰难竭蹶,困苦之时仍无牢骚满腹,终拨云见日,呕心之作得以出版。然于困顿始终,未得丝毫援手,未闻半句鼓励之词,未见半丝赞赏之笑。受此对
publication, without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favour. Such treatment I did not expect,for I never had a Patron before. 待,我始料未及;追溯缘由,即先前不得赞助之故。
The shepherd in Virgil grew at last acquainted with unconcern on a man struggle for life in the water, and when he has reached ground, encumbers him with help? The notice which you have been plead to take of my labours, had it been early, had been kind; but it has delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary, and cannot impart it; till I am known, and do not want it. I hope it is no very cynical asperity not to confess obligations where no benefit has been received, or to be unwilling
维吉尔笔下,牧羊人终与爱神相识,才知昔日所钟不过是荒野草莽。若一人对有人落水袖手旁观,落水之人上岸时才施以援手,如此之人可谓恩人?阁下当下施恩关注我的辛劳之作,倘若早能如此,岂非成人之美?阁下此番美意,为时已晚,我无心于此,也无福消受;我已孑然一身,无人分享;如今业已成名,无须劳烦阁下关怀。未曾承恩于阁下,自当无须感怀于心。蒙上帝庇佑,我独立完成心血之作,自不愿公众为“赞助人”颂德邀功,愿心之所想,不担刻薄无义之名。
that the public should consider me as owing that to a Patron, which
Providence(4) has enabled me to do for mylf.
Having carried on my work thus far with so little obligation to any favourer of learning, I shall not be disappointed though I should conclude it; if less be possible, with less; for I have been long wakened from that dream of hope, in which I once boasted mylf with so much exultation,
未受学术博者之恩,我亦得此成就。著作即将完工,我自不会因未受恩典而沮丧半分;承恩越少,心越平;如今,我已然从希望之幻梦中清醒过来,在那梦中,我曾洋洋自得,自诩为您—
wleMy Lord, 尊敬的阁下Your Lordship’s most humble,您最谦卑Most obedient rvant, 最顺从的仆人
Sam. Johnson 苏缪尔·约翰逊persona non grata
[注释]
1.The world: a popular periodical (1753-1756) in London edited by Eduard Moore. Chesterfield was among the contributors.
< Dictionary: The Dictionary of the English language(1755),