翻译实践

更新时间:2023-05-26 07:11:53 阅读: 评论:0

山东轻工业学院外国语学院
翻译理论与实践上机实践
 
  学期  _______
班级        英语     
课程  翻译理论与实践上机实践
姓名        ___     
学号         
英语研究生考试科目
报告书成绩
翻译译文成绩
总成绩
实践心得
每次的上机实践,都感触颇多,困难多多。但我始终都坚信,每一次付出都会有回报,每一次回报都是对付出的肯定。过程虽然很坎坷,然而收获的喜悦却难以表达。经过了一周的集中上机实践,总结起来还真是受益匪浅。
本学期安排的翻译理论与实践--上机实践课的主要任务利用在线即时翻译功和计算机辅助翻译软件;利用网络时代信息共享的便利条件,通过网络引擎搜索及论坛等方式解决翻译中的一些难点问题;在翻译实践中更好的利用office办公软件,高效快捷的完成翻译任务,向职业化翻译的目标迈进;查阅搜集部分相关翻译网站,了解目前翻译市场基本情况及发展趋势。综合一周来的实践经验和感受,我从以下几个方面对自己的上机实践做一份心得报告:
一、上机实践前期培训:
上机实践前,由崔婧老师为我们讲解了本次实践的主要目的,要求及任务。并针对上机实践中可能用的的office软件应用进行了必要的教学演练。
二、上机实践中遇到的问题
(一)文章的阅读问题
此次上机实践我遇到的第一个大问题是文章的阅读理解能力问题,这其中主要包括三个方面:生词,句式的理解及专业术语的应用。单词对于任何一个人来讲都不会是太大的问题,因为身边的网络资源利用时非常方便的,而句式的理解让我有点难以应付,这个必须辅之以必要的语法知识和固定短语搭配的熟悉和理解,所以翻译起来有点显得捉襟见肘;而专业术语的使用或是俚语约定俗成的用法更给我的理解翻译带来的了很大的挑战。而因此造成的其他方面问题,比如说阅读速度慢,效率不高,翻译不通顺等问题,也给翻译实践带来了很大的麻烦。
(二)翻译时语言的组合能力
此次上机实践我遇到的第二个大问题,也是最重要的一个问题,对文本的概括能力和语言的组合能力问题,当然这也是与第一个问题息息相关的。在我的阅读中,除了生词,陌生句式和专业术语问题,还有一个问题就是,单词认得,句式懂得,但翻译依然不能得心应
手,翻译的文章也不能让人读起来朗朗上口,翻译中,需要对原文进行反复的,准确地,深刻地理解当然,而我在不具备这种素质的情况下,所做的翻译读起来就像是高中生做题时的病句改错,文本翻译了,但却表达不出原文的思想。这个问题的出现,一部分是对于单词的陌生度,还有就是翻译的灵活应变性及对翻译文章中所涉及的社会背景,风俗习惯,作者的生活经历等相关知识掌握的广泛性,这是我本身应该加强的素质。
对明显要加强的方面以及解决办法,主要在以下三个方面:
第一,在做翻译的时候,首先应做好知识的积累,特别在基础知识单词方面,应该尽可能全面的理解其含义,并根据内容适当的进行选择,合理的利用网络资源和其他参考书籍,要多向老师和同学进行交流。
第二,在上课学习翻译的过程中用充分理解和把握那些理论上的科学方法和理论概念,切勿生搬硬套,这样只会适得其反,在翻译过程中,要心平气和,不要紧张焦虑,综合考虑上下文之间的关系,做到忠实原文,呈现原文。
第三,要合理的利用网络资源,网上有很多帮助翻译的字典和翻译工具,既要有识别好坏
的能力,又要让自己充分的吸收有用的信息,向老是和同学多询问一些好的翻译网站和翻译技巧,这样有目的的充实自己,武装自己,在翻译方面一定会有所进步。
三.自我的剖析以及今后的目标
客观的评价他人对于我们来说是比较公正容易的,然而一个人是否能够客观真实的评价自我往往是最难的,一个人只有真正的了解自我才会进步,也只有接受自我,不断的加以改正和学习,才能一步步的走向成熟。通过这次翻译上机实践,使我受益匪浅,这并非空话。首先因为是用电脑进行操作,所以有关电脑的基本操作就显得非常重要了。平时虽然天天用电脑,但其实并不是在“用”,而是在“玩”。我们只是上网听音乐,看电影,玩游戏等一些低级而又简单的操作,其实真正实用的东西并不多,那些以后在工作中能够用得上的最基本的简单操作我们都不能很好的掌握,试想会有哪个公司会雇用我们这样的员工。通过这次上机实践,我对文档的一些简单的处理以及搜索一些有用东西的方法有了初步的了解,同时也为以后的学习有了方法和明确的目标。对于电脑真正的知识有了兴趣去学。另一方面就是英语翻译方面,首先通过这几天的认真翻译,我觉得我对英语的翻译窍门有了进一步的提高,在翻译的时候,脑子里也能及时的搜索出一些相关信息。以前由于心理比
较抵触翻译,既不愿意做而即使做了也又没有效果,而这次强迫自己认真去翻译,更加集中,效率更高。另外我也发现自己词汇量的严重缺乏,知识面的局限,很多领域的知识根本一无所知,由于平时很少自己去涉猎自己感兴趣以外的知识,对于背单词那种枯燥的事也不愿去背,所以在翻译的时候单词记不清,记不准,许多领域中的专有名词也一无所知,对于句子和文章的理解都造成了一定的困难。通过此次的上机实践,为以后的英语学习找到了一个目标和方向。同时也为自己敲了一个警钟,自己对于英语的学习也不努力,除了老师上课讲的以外的东西,自己很少主动去学。使我觉察到自己知识的匮乏,在以后的学习和生活中一定要加强自己的英语学习,尽量涉猎更多领域的知识,在学好英语的同时,更好的提高自己其他方面的技能和知识,使自己在今后的生活中更加充实,更加有意义。这样才能为自己以后的发展打下一个良好的基础,自己的目标自己定,自己定的目标也一定要努力去实现,少说空话,多付出行动,用实践去证明自己是一个能够实现自己人生的人。
1、扩大自己的生词量
单词的掌握情况是一切理解的基础,这是学习一门语言最基本的问题;当然,这里对自己
提出的要求更加严厉,那就是一个单词的使用有多种语境,要明白一个单词在不同的语境里所表示的不同意义。只有文本中的生词少了,才能在翻译中得心应手。
2、积累自己的句型句式,俚语,专业术语词汇
学习语言,除了掌握硬性的知识,还有就是要把自己放在一个外国的文化环境里,身临体会,去了解他们的语言的背景文化,了解外国的文化及心理,从而将自己的从英语学习者的角色转化为英语适应着,去适应他们的文化,他们思想,他们的语言魅力。
3、加强训练
语言不是死的知识,不是分解的,要学以致用,这就要求今后的学习中要加强阅读训练,所谓书读百遍其义自现。在阅读中,我们可以扩大单词量,在一定时间的积累下,理解能力和概括能力会自然的提高,翻译问题也会迎刃而解。当然这也要求我们要涉及各方面的阅读,尤其是对于英美报刊、书籍等原文原著的阅读,更能提高我们的翻译水平,与此同时在阅读中,要抱着一颗积极地心去翻译,而不是为了翻译去翻译而,对于自己,我可以找一些自己感兴趣的话题来进行阅读翻译训练,在快乐中收获知识。
附录:问题类型统计表
英译汉部分(文学文本1篇)
普通生词
专有名词
词组
长难句
序号
1,2,3,4,7,8,10,12,14,16,17
18,19,20,21,22,23,24,25,2627,28,29,30,37,38,39,42,4649
5,9,32,33,35,40,41,
43,44,45,4748,52
11,3134
6,13
15,36
50
百分比
63.1%
24.6 %
3.5%
8.8%
汉译英部分(文学文本1篇)
普通生词
专有词汇
ycc长难句
序号
2,3,57812,1316智课网,18,21
1,9,10,11horman,15
4,614,17, 19四六级官网准考证打印,20
百分比
47.6%
23.8%
28.6%
翻译实践原文与译文
英译汉
原文:
Although art historians have spent decades demystifyingders[1] van Gogh's legend, they have done little to diminish[2] his vast popularity. Auction[3] prices still soar, visitors still overpopulate[4] van Gogh exhibitions, and The Starry Night[5] remains ubiquitous on dormitory and kitchen walls. So complete is van Gogh's global apotheosis[7] that Japane tourists now make pilgrimages[8] to Auvers[9] to sprinkle[10] their relatives' ashes on his grave[6]. What accounts for [11]the endless appeal of the van Gogh myth? It has at least two deep and powerful sources. At the most primitive level, it provides a satisfying and nearly universal revenge fantasy disguid[12] as the story of heroic sacrifice to art. Anyone who has ever felt isolated and unappreciated can identify with van Gogh and hope not only for a spectacular redemption[14] but also to put critics and doubt
ing relatives to shame[13]. At the same time, the myth offers an alluringly[16] washington universitysimplistic[17] conception[18] of great art as the product, not of particular historical circumstances and the artist's painstaking[19] calculations, but of the naive and spontaneous outpourings[20] of a mad, holy fool .[15]The gaping discrepancy[21] between van Gogh's long-suffering life and his remarkable posthumous[22] fame remains a great and undeniable historical irony. But the notion that he was an artistic idiot savant[23] is quickly dispelled[24] by even the most glancing examination of the artist's letters. It also must be dropped after acquainting onelf with the rudimentary[25] facts of van Gogh's family background, upbringing[26], and early adulthood.
The image of van Gogh as a disturbed[27]郝彬>老鼠嫁女儿故事 and forsakenpivot浏览器[28] artist is so strong that one easily reads it back into his childhood and adolescence. But if van Gogh had died at age twenty, no one would have connected him with failure or mental illness. Instead he would have been remembered by tho clo to him as a competent[29] and dutiful[30] son with a promising career in the family art-dealing business. He was, in fact, poid to[31] surpas
s his father and to come clor to living up to the much-esteemed Van Gogh name.
The van Goghs were an old and distinguished Dutch family who could trace their lineage in Holland[33] back to the sixteenth century. Among Vincent’s five uncles, one reached the highest rank of vice-admiral[34] in the Navy and three others prospered as successful art dealers. Van Gogh's grandfather, also named Vincent, had attained an equally illustrous status as an intellectually accomplished Protestant minister. The comparatively modest achievements of the artist's father, Theodorus[35], proved the exception, not the rule. Although Theodorus was the only one of grandfather Vincent's six sons to follow him into the ministry, he faltered as a preacher and could obtain only modest positions in provincial [37]churches.36 It was for this reason that Theodorus and his new wife, Anna, found themlves in Groot Zundert[38], a small town near the Belgian[39] border. Vincent was born a few years after their arrival.

本文发布于:2023-05-26 07:11:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/780807.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   实践   问题
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图