法律英语的句法特点及其翻译技巧

更新时间:2023-05-26 02:53:44 阅读: 评论:0

法律英语的句法特点及其翻译技巧
摘  要:法律英语的句子结构因法律文件本身严谨、庄重的性质,呈现出鲜明的句法特点,主要体现为:多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整;大量使用被动句,表意较客观;高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目;惯于使用插入语,语序变化大、调换多。文章结合法律英语的句法特点,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及其翻译技巧。
关键词:法律英语  句法特点  翻译技巧bec官网>绀野朝美
化妆品的销售技巧
i am woman法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性,形成了自己独特的文体特征。本文试从分析法律英语的句法特点出发,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及翻译技巧。
一、多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整
由于法律文书要确认法律关系,规定人们的权利和义务,客观真实地叙述案件,不容许丝毫
的引申、推理或抒发个人主观意志,因此,法律英语中多使用陈述句的表达方式,以准确、明白地说明法律规范,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据。试举例如下:
(1)对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。(for vesl holds or containers ud for carrying perishable foods, the carrier or the organization using the containers shall apply for inspection before loading.)[1]如何保护水资源>reincarnation
百度翻译网(2)在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。(all foreign enterpris, other foreign economic organization as well as chine- foreign joint ventures within chine territory shall abide by the laws of the people’s republic of china.)[2]thomas suarez
自学

本文发布于:2023-05-26 02:53:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/778560.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律   句法   使用
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图