只有在美国,一个亿万富翁才能像普通百姓一样,安稳地过着普普通通的日子。
2.By all accounts,he's friendly, cheerful,a fine nerghbor who does his best to blend in,never flashy,never throwing his weight around.
人人都说他为人友善,性情开朗,是个好邻居;他尽力与人们融洽相处,从不炫耀,也从不盛气凌人。
3.But one recent morning, The Richest Man in America did something that would h
ave made headlines anywhere in the world: He forgot his money.但最近的一个早晨,美国最富有的人做的事情会有头条任何地方在世界: 他忘了他的钱。
4.But just how long walton can hold firm to his folksy habits with celebrity hunters keeping following him wherever he goes is anyone’s guess.
然而,沃尔顿所到之处名人追星族紧跟不舍,他的平民习惯能保持多久,就很难说了。
3单元
1.“I made some comment about him, I don’t remember exactly what, but I got the typical teenager guttural sigh and Katie rolled her eyes at me as if to say, ‘Oh Dad, you are so out of it.’ ”
“我做了一些关于他的评论,我不记得什么,但我得到了典型的少年的喉音叹息和凯蒂推出了她的眼睛,我仿佛在说,'哦,爸爸,你是如此的出它。”
2.As telephones became ubiquitous inthe last century, urs—adults and teenagers alike—found a form of privacy and easy communication unknown to Ale
xander Graham Bell or his daughters. 上个世纪电话到处普及的时候,电话使用人——打人孩子都一样——发现了一种私密空间和简便的交流方 式,这是亚历山大格兰姆贝尔和他的女儿们始料未及的wikipedia org
3.Baby boomers who warned decades ago that their out-of-touch parents couldn’t be trusted now sometimes find themlves raising children who—thanks to the Internet and the cellphone—consider Mom and Dad to be clueless,too. 婴儿潮重诞生的人几十年前曾警告说,他们的父母脱离现实,不能信任。现在他们自己也有了孩子,这些 孩子由于互联网和手机的缘故,也认为爸妈一无所知。 ”
4.I could have them in the same room texting, or I wouldn’t let them text and they would leave,”says Mr.Pence of his children. “They are good kids, but you want to know what they are up to. “我要么让他们呆在同一间屋里发短信,要么不让他们发短信而他们就走开。”潘斯先生这样说他的孩子们。 voice china“他们是孩子,但是父母还是想知道他们在干些啥。” 尖锋教育研究表明,笑能够带来许多健康上的好处。
4单元
1.It is the sound of the only lasting disagreement in a houhold that is otherwi peaceful. 这是一个原本安宁的家庭中唯一持续不去的不和谐音。
2. It leads to intimacy before acquaintance; it scatters crets outwards, not inwards; and, most worrying of all, it is a vehicle for liars. 它使人们还未相识就已接近;它不能保守秘密反而扩散秘密;而最令人担心的是,它是撒谎人传播谎言的 工具
3.I said, trying to be reasonable but altogether succeeding, that in and among the thing they “tell” each other on the tap-tap, a tendency to murder might just have been overlooked, might it not? 日本出国留学的条件我说,他们啪嗒啪嗒“讲给”互相听的事情中,杀人的倾向或许就被这忽略了,难道这不可能吗?我说这 directional话时尽量想做到通情达理,但不完全成功。
4. Needless to say, it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control, this time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage. 不用说,这又是一些无辜的人引出了邪恶的力量却又不能控制的老故事的翻版,这一次的邪恶力量是以一 位来客的面貌出现,但行囊中却藏着斧头,
随时可以拿出来杀人。
5单元
I felt that if the day arrived when I was unable to lift one foot up one step and then drag the other painfully after it---repeating the process 14 times until,utterly spent,I would be through---I could then admit defeat and lie down and die. 我觉得如果有一天我无法再抬起一只脚迈上一个台阶,再痛苦地拖起另一只脚——将这个过程重复14 遍, 直到精疲力竭爬上去——到那时候我就会服输并躺下死去。 I believed that in this whole world I alone had been chon to suffer. 我认为在这整个世界里,就我一个人被选中去受苦受难。 In the next few forzen conds the shame and horror of that moment penetrated,and I was sick with an intensity I had never felt before. 刹那间,时间凝固了,我感到万分的羞愧和震惊。我从来没有这么难受过。 I realized that I was filled to overflowing with lf-pity,lfishness,and indifference to the needs of others. 我意识到我的自艾自怜、自私,以及对他人需求的冷漠,已到了无可复加的地步。 他这人话不多,但要说玩电脑那他就太机灵了,同学们都不是他的对手。
6单元
1.The thought of answering other people’s telephones,typing other people’s work and watching other people take credit for my ideas and opinions would throw me into week-long bouts of depression. 每当我想起给别人回电话、打字,看到我出的主意和见解却让别人去受益时,常常整个星期都会闷闷不乐。