中文菜名英文译法原则

更新时间:2023-05-26 01:53:14 阅读: 评论:0

中文菜名翻译的原则
一、 以主料开头的翻译原则
1 惊人的介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如: 
西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce,  龙井虾仁 Fried Shrimps with Longjing Tea, 片儿川 Noodles with Prerved Vegetable & Sliced Pork & Bamboo Shoots in Soup
介词inwith在汤汁、配料中的用法
1 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce, 
2 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japane Soup Noodles with Seafood
二、 以烹制方法开头的翻译原则
1 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
2 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉pdo Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/leed形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
/暴炒///清炒: sautéing/quick-frying/deep-frying/frying/plain-frying
清蒸/烘焙/红烧:Steaming/roasting, broiling/braising with soy sauce
煲;焖/烫:braising; stewing; simmering /scalding    麻辣烫:aring hot-potplain
三、 以形状或口感开头的翻译原则
1 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken
2新年祝福 英文、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料aaa软件教育 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley法国香菜
四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 广东点心 Cantone Dim Sum
2 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
erasmus五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用
汉语拼音。如:饺子 Jiaozi
2 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / melania trump杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窝头 WotouSteamed Black Rice or Corn Bun/ 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 YuanxiaoGlutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驴打滚儿 LǘdagunrGlutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour/ 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、芯撑 菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 酒类的译法原则forthwith
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

本文发布于:2023-05-26 01:53:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/777999.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:使用   菜肴   主料
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图