翻译原则
1词语推敲原则
Ø 中国的发展不会妨碍任何人。
l obstruct: deliberately prevent (sb/sth) from making progress; put
difficulties in the way of (sb/sth)
l interfere (with sb): distract or hinder sb
l hinder: prevent the progress of (sb/sth), or obstruct/delay
(sb/sth)
p China’s dev e lopment hinders no one.
elopment hinders no one. p China’s development pos no hindrance to anyone.
p China’s development is no hindrance to anyone. p China’s development does not hinder anyone.
2文化差异原则
Ø 像中国这样的大国,她的发展有可能会引发一些矛盾和摩擦。
For a country as large as China, its development will possibly trigger some contradictions and frictions.
As timid as hare
Like a drowned rat
3翻译多样性原则
l 加快
Ø 世界经济的重组加快步伐。
The restructuring of the world economy is speeding up .
Ø 为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。
For this purpo, China will encourage innovation to accelerate the
process of commercialization, industrialization and internationalization.
Ø 中国还将努力解决国民经济中的主要问题,加快我们科技事业的发展。
China will also make great efforts to solve the major problems in
the national economy, and
enhance the development of science and technology of our country.
如何送礼l 积极
Ø 加快科技成果转化,积极培养各级各类人才。
We should accelerate the transaction of science and technological
advances into productive forces, and make vigorous efforts to train people
in various fields at different levels of experti.
Ø 改善投资环境,积极引进境外资金。 We should improve the investment environment, and do all we can to
attract foreign funds.
l 意识/认识
Ø 我最后终于认识到这件事为何非做不可。
I came to realize
in the end why it must be done.
Ø 看起来她还没有意识到有多危险。
aware of the danger.
It ems that she is still not
Ø 他们意识到上司不赞成。
.
They were conscious that the boss disapproved
Ø 我意识到我没把收音机关掉。
It dawned on me that I had not turned off the radio.
4“神龙见首不见尾”原则
l 有时候,汉语出现一连串表示“措施”意义的并列动宾结构,最后以一个目的状语结束。此时可使用变序法,把汉语句子里的最后一个表示目
的的状语前置,就可以把措施与目的之间的关系清楚地表达出来。
Ø 我们应该互相尊重,树立信心,避免对抗,增加对话,以建立两国间长久的战略伙伴关系。
In order to establish long-term strategic partnership between the
two countries, we should respect each other, build up confidence, avoid confrontation and increa dialogue.
Ø 我们必须加强企业管理,提高生产效率,改善劳动条件,增强竞争意识,为中国加入世贸组织最好准备。
新华翻译社In order to get ourlves prepared for China’s entry into WTO, we
must strengthen our business management, rai efficiency in production,
improve working conditions, and enhance our n of competition.
l 有时候,汉语在出现多极谓语的时候,可以考虑把第一个谓语作为分词短语先译出来,其他谓语跟随逻辑主语出现在后面。
Ø 中俄两国应深化战略合作,促进经济贸易,加强文化交流。
Furthering strategic cooperation, China and Russia should promote
bilateral economy and trade, strengthen cultural communication.
5“长后短前”原则
illustratel 同位语或前置修饰语较长时,翻译时通常后移;当其修饰作用的同位语较短时,英译时不一定后移,可以放在前面。
地址的翻译
大学英语四级报名
Chine president and Ø 中共中央总书记、国家主席胡锦涛→Hu Jintao, C hine
General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China
Ø 奥斯卡获奖影片《美国丽人》→American Beauty, an Oscar Award winner
Ø 胡锦涛主席→President Hu Jintao
Ø 微软公司董事长比尔·盖茨→Microsoft Chairman Bill Gates
l 当我们要强调特指意义时,起修饰作用的同位语英译时也前置。
Ø 意大利著名旅游家马可·波罗→the famous Italian traveler Marco Polo
Ø 美国伟大的民权运动领袖小马丁·路德·金→the great American civil rights leader Martin Luther King, Jr.
6“断” “背” “删”原则
Ø 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三
的高塔。
The Oriental Pearl Radio and Television Tower stands on the Huangpu
River and at the point of Lujiazui.(地理位置)(地理位置)Surrounded by waters on Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated Western
architectures in the Bund across the river, the 468-meter-high tower ranks韩语字母
first in Asia and third in the world.(排名)(排名)
7变“形”金刚原则梯子英文
p 用单词来译词组和句子
Ø 我上这个班是为了提高英语水平。 I attend this class to improve my
English . Ø 坦率地说,你错了。
Frankly , you are mistaken.
Ø 我们希望吃晚饭的时候赶到。
breaking bad
Hopefully ,
we’ll be there by d innertime. p 用词组来译句子
Ø 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。
A glance at this letter will convince you that you have been taken
in.
Ø 他看书看得太久,眼睛都红了。
His eyes were red from excessive reading . Ø 如果天公作美,周末我们就去郊游。
Weather permitting , we’ll go for an outing this weeken d.
Ø 他有才能,人品好,办事勤奋,显然会步步高升。
By aptitude, personality and work he is obviously slated to go up.
p 用同位语来译句子 Ø 上海有一千六百多万人口,是世界上最大的城市之一。
Shanghai, a city with a population of over 16 million , is one of
the largest cities in the world.
Ø 许教授那时候还是个学生,就已经为报纸杂志写诗写小说了。
Professor Xu, at that time a student , wrote poems and stories for
newspapers and magazines.
p 用无动词分词来译句子
Ø 他是一流记者,有广博的知识。
A first-rate journalist , he has a wide range of knowledge.
Ø 他饿极了,一会儿工夫就吃下去两大碗饭。
Hungry as a wolf , he ate up two big bowls of rice in an instant. Ø 更重要的是,我们不应该让这件事发生。
Even more important , we should not let it happen.
8句群逻辑关系原则
Ø 亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的
经济发展,促进全球经济的复苏。经济发展,促进全球经济的复苏。 l 亚太地区各国应(通过)结合自身特点,采取适当的宏观政策措施的(方
式),(以达到)促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏(的目的)。
p Countries in the region should promote regional growth as well as
global economic recovery by opting for appropriate macro-economic
policies and measures suited to their own conditions.
Ø 为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。
l 为此,中国将鼓励创新,(以此来)加快商业化、工业化和国家化的进程。 p For this purpo, China will encourage innovation to accelerate the
process of commercialization, industrialization and
internationalization.
Ø 中国提出了建设和谐世界的理念,也将为达到这个目标努力奋斗。中国提出了建设和谐世界的理念,也将为达到这个目标努力奋斗。 l (既然)中国提出了建设和谐世界的理念,(中国)也将为达到这个目标
努力奋斗。
p As/Since China has put forward the concept of building a harmonious
world, it will also strive hard to attain this goal.乱世佳人
p In putting forward the concept of building a harmonious world, China
will also strive to attain this goal.
9减少of 原则
Ø 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developed China will po no threat to any countries. Ø 我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as clo friends but also as brothers.
昼夜的意思
10名词词组与分句互译原则
Ø They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
islamist基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。式。