ENTERING PORT 入港
What is the position of the pilot boat? 引航船的位置在什么地方?
Have a heaving line ready at pilot ladder. 在引航员梯旁,把撇缆准备好。
Put on lights at pilot ladder position. 在引航员梯旁,放置照明灯。
Stand by the pilot ladder. 在引航员梯旁守候。
Keep the engines until the pilot boat is clear. 直到引航船离开才可开车。
Keep the pilot boat on the port/ starboard side. 引航船保持在左/右舷。
Pilot ladder is rigged on the port/ starboard side. 引航员梯放在左/右舷。
Rig gangway combined with pilot ladder on port/ starboard. 把舷梯连同引航员梯一起放在左/右舷。
Where can I take pilot? 我船在何处上引航员?
Pilots can be available at short notice. 一收到通知,立即就可派出引航员。
No pilot is available at prent. 现在无引航员。
Do you require a pilot? 你船需要引航员吗?
You can take pilot at NO.5 fairway Buoy. 你船可在5号航道浮筒上引航员。
Pilotage is not compulsory. 引航是非强制的。
The employment of a pilot is optional. 雇引航员是任意的。
counterparts
At what time will the pilot be available? 引航员什么时候可来船?
It is preferable to employ a pilot as he knows the local condition very well.最好雇用引航员,因为他熟悉当地情况。
You must rig Jacob’s ladder on starboard side. 你船须将绳梯装在右舷侧。
When can I expect the pilot to come? 预计引航员什么时候可来我船?
Send your message, plea. 请讲吧。
Say it again, plea. 请重复一遍。
Wilco. 收悉照办。
Roger. 信息明了。
Repeat. 再讲一遍。
Read back, plea. 请复述。
Correction. 要订正。
Speak slower. 请说慢点。
Words twice. 我要将每词,每句话讲两遍。
Negative. 不是,不对,不同意。
Affirmative. 是,可以。
Plea confirm. 请证实。
Plea verify. 请审核,请检查。
Reading you loud and clear. 声音洪亮,清晰。
I can’t read you. 我收不到你的信息。
Pass your message through vesl xx. 请通过某船转你的信息。
I don’t have channel xx. 我没有xx频道。
Plea change to channel xx. 请换到xx频道。
Call me on your arrival. 抵达时再叫我。
How do you read me? 你收听的清楚吗?
Which channel do you suggest that we u? 你建议我们用什么频道?
I suggest that we switch to channel… 我建议我们转换…频道。
Agree VHF channel… 同意转换…频道。
I read you bad (1 with signal). 我收听很不好。
I read your poor (2 with signal). 我收听不太好。
I read your fair (3 with signal). 我收听还好。
I read your good (4 with signal). 我收听较好。
I read your excellent (5 with signal). 我收听很好。
TRIPLE INSPECTION 三方检查
The quarantine inspection will be held in the saloon. 检疫将在大台进行。
To carry out th
e Quarantine formalities 进行检疫手续。
Examine the Vaccination Certificates 检查接种证书。
Some certificates have expired 一些证明过期了。
To vaccinate the crew members 对船员接种。
Show the crew’s yellow books 出示船员黄皮书。
Suffer from acute appendicitis 患急性阑尾炎。
be on an operation in hospital 在医院动手术。
Arrange for an ambulance 安排一辆救护车。
Carry out the fumigation 进行熏舱。
Be inoculated against infectious dias 传染病预防注射。
Contract an infectious dia 患了传染病。
Have a high fever 发高烧。
Be inoculated against cholera 打霍乱预防注射。
Free Pratique is granted 检疫合格。
Be injured and taken to the hospital 因伤送去住院。
How long shall the quarantine last? 检疫需要多长时间?
What goods are to be put under quarantine? 什么货物必须进行检疫?
Harbour Authorities 港务当局
Customs-Hou 海关
Quarantine Office 检疫所
Immigration Office 移民局
Police station 警察局
Harbour Hospital 港口医院
Seamen’s Club 海员俱乐部
Coast Guard 海上巡逻队
Fire Brigade 救火队
Warehou 仓库
Life-saving Station 救生站
Harbour Direction 港务局长
Customs Officer 海关关员
Immigration Officer 检疫官
Charterer 租船人
Consignee 收货人
Shipper 发货人
Wharfinger 码头管理员
Linesman 带缆工人
Water man 加水人
Warehou keeper 仓库管理人
Stevedore (longshoreman) 装卸工人
Plea give me a copy of the Regulations of this port. 请给我一份本港的港章。
Here is a list of personal articles (belongings,effects). 这是一份船员自用物品清单。
Plea fill out this form. 请填写此表。
Anything special to declare? 有特殊的物品要申报吗?
What quantity of cigarettes is duty-free? 多少数量的香烟是免税的?
Plea unal this room. 请把本房间启封。
How many copies of crew list are required? 需要几分船员名单?
To confiscate a smuggled article 没收走私物品。
To be fined for having evaded customs duties 逃避关税被罚款。
Our ship was requested to clear the customs and pay the due tolls. 要求我船办理结关手续,付清过境费。
Where will the customs procedure take place? 将在哪里办理海关手续?
When is the customs examination due? 海关检查将在什么时候?
What things can be taken along duty-free? 随身可携带什么物品免税?
What duty must I pay? 我需交纳多少税金?
Ship’s Let’s go through the Inward clearance (entry formalities). 我们开始办理进口手续吧。
To follow the regulations of this port 遵守港章。
The men are all busy doing their respective work.。 全体船员都忙于他们各自的工作。
I’m afraid it may be difficult to meet tour request. 我怕很难满足你的要求。
Are all the crew on b
oard? 全体船员都在船上吗?
All the crew are on board expect the electrician. 除电工外,全体船员都在船上。
He is having an operation in the hospital. 他现在在医院里动手术。
What number is he in the crew list? 船员名单上他的号码是多少?
一辈子的英文
He is holding aman’s book NO.002486. 他的海员证是002486号。
Here is the pasnger list. 这是旅客名单。
There are nine pasngers on board: two in transit, three dimbarking here, four embarking at this port.
船上有9位旅客,两位是过境的,3位是入境的,4位是上船的。
What ship are you from? 你是什么船的(船员)?
I’m sailing in the m.s. Dalli. 我在大理轮上工作。
What flag is the m.s. Dali under? 大理号是哪国船?
How long are the permits valid? 这些登陆证有效多久?
Plea grant me my passport after the inspection. 检查过后,请把护照发给我。
Ship’s Certificate of Nationality 船舶国籍证书
List of Crew 船员名单
Inventory of Ship’s Appurtenances 属具清单
Log Books 航海日志
Pasnger List 旅客名单
针织衫怎么搭配Ship’s Certificate of Registry 船舶登记证
Ship’s Certificate of Survey 船舶检验证
Ship’s Certificate of Load-line 船舶载重线证书
Ship Builder’s Certificate 造船证明书
Shipping Articles 船员契约
Ship’s Licence 船舶执照
Bill of Health 健康证明书
Free Pratique 防疫通行证
Quarantine Certificate 检疫证书
Manifest 仓单
Freight List 载货清单
Charter Party 租船契约
Chief, cond and third Officers 大副,二副,三副
Chief, cond and third Engineers 轮机长,大管轮,二管轮
Captain 船长
Political Commissar 政委
Boatswain (bosun) 水手长
Quarter-master, helmsman 舵长
Carpenter 木匠
Sailor 水手
Store-keeper 物品管理员
Lampman 灯匠
Electrician 电机员
Mechanic, oiler 机匠
Stoker, fireman 司炉,生火
发怔Donkeyman 副机员
Apprentice 见习生
Purr 事务长
Freight Clerk, supercargo 押运员
Tallyman 理货登记员
Steward 服务员
Wireless Operator 报务员
Surgeon 医生
Navigating Cadets 驾驶实习生
Engineering cadets 轮机实习生
Able Seamen 一级水手
Pumpman 管理油泵员
Grear 加油工,机匠
BERTHING PROCEDURES 锚泊
On which side do you want the ladder lowered? 你要梯子放在哪一舷?
Get a ladder over the port side. 把绳梯放在左舷上。
Throw me the boat rope. 把小艇上的绳子扔过来。
Be ready to take the boat rope. 准备好抓住小艇的绳子。
Come alongside the starboard side, plea. 请向右舷靠过来。
Show me the way to the captain’s cabin first. 请先领 我到船长室吧。
Have you been here before? 你过去来过这里吗?
This is our first visit to this port. 我们是第一次到这港口来。
Shall we enter the harbour now? 我们现在就进港吗?
H
ow far will you pilot the ship? 你将引航多远?
Shall we weigh anchor now? 我们现在起锚吗?
How far is it from here to the barbour? 从这里到港口有多远?
We shall be there in an hour and a half. 我们在一个半小时内可到达。
Keep straight to the lighthou. 对准灯塔走。
Do you e the red conical buoy ahead? 你看见前面那个红色椎形浮标了吗?
Keep clear of this shoal. 让开这片沙洲。
scr
Give a wide berth to the break water. 离开防波堤远一些。
Don’t look too much at the compass. Get a good mark on shore. 不要总看罗经,要找出岸上显著物标。
Mind your steering! 注意舵向!
There is no vacant berth now. 现在没有空泊位。
You have to order the engines full astern to allow a near-by ship to clear the anchorage.
你得下车令后退三以便让旁边的一艘船离开锚地。
There are 3 turns in cable. 锚链圈绕三段。
Walk out the anchor. 用起锚机将锚绞向锚链筒以外。
Walk back the port anchor one and a half shackles. 绞出左锚链一节半。
We will let go the port anchor 2 shackles and drag it. 我们将抛左锚两节,拖锚向前移动。
The captain ordered the engineer to start the engine and the watch officer to heave up the anchor, the ship is about to get under way. 船长已命令轮机员开车,值班驾驶员起锚,船即将开航。
Port (starboard) a little. 左(右)舵一点!
Port (starboard) easy. 左(右)舵慢!
我非生而知之者好古敏以求之者也翻译
Port (starboard) more. 左(右)舵多一点!
Hard-a-port (starboard). 左(右)满舵!
Port (starboard) ten. 左(右)舵10度!
Midship (amidships). 正舵!
Steady (steady as she goes ) 把定!
Steer 150°. 走150度!
Cour 275°. 航向275度!
Nothing to port ( starboard). 勿偏左(右)!
Cour again. 航向复原。
Heading for the buoy. 对准浮标走!
Keep to middle of channel. 保持在航道中央。
Are you on your cour? 你在航向上吗?
How answer (is the steering)? 舵灵吗?
Answers all right! 舵灵!
Answers too slow. 反应很慢。
Ea her (the helm). 回舵(松舵)!
Meet her (the wheel). 压舵!
damn>sweet love什么意思No steerage (steering). 舵不灵。
What rudder? 舵角多少?
Port rudder a bit sluggish. 左舵有点迟缓。
Finish with the wheel. 用舵完毕。
Is she good at steering? 舵好用吗?
No steer. 不用舵!
Engine-room order 车钟令
Stand by engine (get the engine ready). 备车!
Ring stand by. 摇备车铃。
Dead slow ahead (astern). 微速前进(后退)!
Slow ahead (astern). 前进 (后退)一!
Half (speed ) ahead (astern). 前进 (后退)二!
Full (speed ) ahead (astern). 前进 (后退)三!
Stop engine (stop her). 停车!
Double full astern. 再退三!
Slow ahead both engines. 全
进一!
Slow ahead port. 左进一!
Half astern starboard. 右退二!
Stop port. 左停车。
Stop both engines. 双车停。
Ring off engines. 主机定速。
Finished with engines. 用车完毕。
How many revolutions? 转数多少?
Eighty revolutions. 80转。
Stand by port (starboard) anchor. 准备左(右)锚!
Stand by both anchors. 准备双锚!
Let go the port (starboard) anchor. 抛左(右)锚。
Shackles in the water. 两节(链)入水。
father day
Shackles on deck. 一节(链)在甲板!
Shackles outside the haw pipe. 三节(链)在锚链筒外!
Shackles on the windlass. 两节(链)在起锚机上!
Stand by to heave up. 准备绞锚!
Heave away anchor. 起锚!
Pay out (slack away, pay away) 松出!
Hold on. 刹住!
Check the cable. 控制锚链!
Avast heaving. 停绞!
Is the chain tight? 锚链紧吗?
Chain is tight. 锚链已紧(锚吃力)。
How is the chain leading? 锚链方向如何?
Leading ahead (forward). 锚链向前。
Leading aft (astern). 锚链向后。
Leading to port (starboard). 锚链向左(右)!
Chain on the port bow. 锚链在左船头。
Chain across ship’s head. 锚链过船头。
Chain on the beam. 锚链打横!
Anchor is clear. 锚清爽。
Anchor is aweigh. 锚已离底!
Anchor is up. 锚已出水!
Anchor is foul (across). 锚绞缠!
Stow away the anchor. 收好锚!
Walk back. 链倒出!
Heave short. 缩短锚链!
jaywalkdragging anchor. 走锚(拖锚)!
Make fast. 固定好!
Brought up. 锚已抓牢!
Stand by with a double of fenders on the port side! 左舷准备好双碰垫!
Slack away gently on the chain when it is strained. 锚链吃力时,慢慢地松。
We must keep to the starboard side. 我们必须保持在右边航行。
Plea pass a stout towing rope to the tug boat. 请递一根结实的缆绳给拖轮。
Send a tow line to the tug from the stern. 从船尾送根拖缆给拖轮。
Which berth are we going to take? 我们靠哪一个泊位?
Plea cast off the head lines. 请解掉头缆。
We shall have to turn (swing) round. 我们必须掉头。
We are in position. Forward and aft lines are made fast. 我们已靠好(岸)了。前后缆绳都已带好。
Be ready for mooring. 准备带缆。
Pay (nd) out the head line (rope). 送出首缆。
Pay out the after spring. 送出尾倒缆。
Heave in. 绞进!
Heave in the head line (line). 绞进首缆。
Heave away. 绞!
Tighten the slacked stern line! 拉紧已松弛的尾缆!
Hold on. 拉住!
Check the fore spring. 慢放(控制)前倒缆!
Slack away. 松出!
Slack (run out )the stern line. 松出尾
缆!
All fast. 全挽牢!
Heave away forward. 首缆开绞!
Hold on aft. 尾缆拉住!
Make fast stern line. 尾缆挽牢!
Shift 2 metres ahead. 向前移2米!
just in position. 正好到位,靠上位!
Unmooring order 解缆令
Be ready for unmooring. 准备解缆!
let go stern line. 解尾缆。
Single up. 各留一根!单绑!
Single up forward (aft). 船头(尾)留一根!
Haul in the stern line. 拉进尾缆!
Slack away the head line. 松出首缆!
Slack (loo) the spring. 松倒缆!
Cast off (let go ) the breast line. 解横缆!
Wind up the spring. 卷起倒缆!
Easy. 慢一点!
Don’t break it. 不要拉断!
Is it clear astern? 船尾清爽吗?
Clear astern (aft). 船尾清爽。
Not clear. 不清爽。
Pass the head line round the bollard and make fast. 首缆上桩挽牢。
Let go everything. 解掉所有缆绳。
Check the head line. 慢放首缆。
Secure (make sure) the tugs for and aft. 前后拖轮挽牢。
Let go the tug line (rope). 解拖缆。
Get fenders ready. 准备靠垫。
Heave away easy. 慢慢绞。
Stop heaving. 停绞!
AGENCY BUSINESS 代理业务
Did you have a nice trip? 一路可好?
No news is good news, 没有消息就是好消息。
You may rely on me for this matter. 这件事我包下来了。
Do as you think best. 随你便吧。
As a general rule 一般地说
A good start is half dine. 良好的开端是成功的一半。
Have you received my telegrams about our arrival? 你是否已收到我那份有关我轮到达日期的电报?
I’ve requested the agent by cable to prepare cargo manifests, customs, quarantine and immigration forms, and fulfil all the necessary formalities connected with our arrival. 我已用电报请求代理准备仓单,海关,检疫,移民等表格并办理我轮抵港前的一切必要手续。
Plea arrange to supply my ship with 300 tons of fresh water. 请安排供应我轮300吨淡水。
The fuel oil must be loaded at the same time as the discharging of cargo. 上燃料需要和卸货同时进行。
Would you be good enough to recommend us a reliable shipchandler? 劳驾给我们找个为人可靠的船舶供应商好吗
Shall we pay the shipchandler in cash or will you ttle the accounts for us? 我们是要付现款给船舶供应商呢,还是您代表我轮同他结账?
What is your office telephone number? 你们公司的电话号码是多少?
The provisions here are plentiful ,good and available at short notice. 这里的食品供应丰富,质量好,送货即时。
Plea arrange for a floating crane to discharge the heavy pieces on board. 请安排一台浮吊来卸船上的重件。
I would like to know the weight, dimensions