对中国菜名英译现状的思考及其翻译对策

更新时间:2023-05-24 19:37:56 阅读: 评论:0

对中国菜名英译现状的思考及其翻译对策
作者:王涵
来源:《艺术科技》2015年第intranet08r2d2
        要:现阶段中国菜名翻译现状不容乐观,许多餐饮机构的菜名英译不正确、不规范、不标准。本文立足汉英民族文化差异,对中国菜名英译文本中出现的问题进行分析与思考,找出问题的reception是什么意思症疾out是什么意思之所在,并提出一些翻译对策。
        关键词:中国菜名;英语翻译;思考;对策
        0 wage引言
        随着我国开放力度的加大和现代化步伐的加快,到中国各大城市居住、工作、学习、经商、旅游观光的外国客商和友人越来越多。同时,随着中国国家综合实力、国际地位的不断提升,中华传统文化对世界各国的吸引力也越来越大,中国传统菜肴也正在走出国门。例如,《舌尖上的中国》的热播,使中国的美味佳肴引起了海内外的广泛关注。因此,中国菜名英语翻译的研究具有重大意义,有利于传播和弘扬中华民族的文化,让世界更加了解中国。
        1 对中国菜名英译现状的思考
        1.1 汉英对照中的汉语言文化本位失落
        1)翻译过程中过分抹去中华传统文化的内涵。我国历史文化悠久,民族众多,习俗各异,烹饪技术经过漫长的历史演变,不同区域形成了别具风味的菜系。在这些菜系中,菜肴的名称十分繁杂,并带有浓厚的文化内涵。用历史人物、动物、节气、地名等命名菜肴是中华饮食文化的一个特色。这类菜名的翻译常常存在很大问题,难以使译文读者获得与原文读者相同的感受,而且,常常无法使译名完全体现出原名的文化内涵和艺术的美感。例如,将太白鸭译成“Too White Duck”,完全没有体现该名菜的文化内涵。太白鸭gladius始于唐代,与诗仙李白相关。译为:Taibai Duckcanteen怎么读steamed ducknamed after Li Bai高中军训心得体会 a poet in Tang Dynasty)。不当的菜名翻译,不仅不能方便外国人,而且还会损害了国民对中国传统文化的内涵、精华的认同性和民族情结。
enquiry现在需要你

本文发布于:2023-05-24 19:37:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/761968.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   文化   菜名   内涵
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图