对中国菜名英译现状的思考及其翻译对策
作者:王涵
来源:《艺术科技》2015年第intranet08r2d2期
摘 要:现阶段中国菜名翻译现状不容乐观,许多餐饮机构的菜名英译不正确、不规范、不标准。本文立足汉英民族文化差异,对中国菜名英译文本中出现的问题进行分析与思考,找出问题的reception是什么意思“症疾out是什么意思”之所在,并提出一些翻译对策。
关键词:中国菜名;英语翻译;思考;对策
0 wage引言
随着我国开放力度的加大和现代化步伐的加快,到中国各大城市居住、工作、学习、经商、旅游观光的外国客商和友人越来越多。同时,随着中国国家综合实力、国际地位的不断提升,中华传统文化对世界各国的吸引力也越来越大,中国传统菜肴也正在走出国门。例如,《舌尖上的中国》的热播,使中国的美味佳肴引起了海内外的广泛关注。因此,中国菜名英语翻译的研究具有重大意义,有利于传播和弘扬中华民族的文化,让世界更加了解中国。
1 对中国菜名英译现状的思考
1.1 汉英对照中的汉语言文化本位失落
(1)翻译过程中过分抹去中华传统文化的内涵。我国历史文化悠久,民族众多,习俗各异,烹饪技术经过漫长的历史演变,不同区域形成了别具风味的菜系。在这些菜系中,菜肴的名称十分繁杂,并带有浓厚的文化内涵。用历史人物、动物、节气、地名等命名菜肴是中华饮食文化的一个特色。这类菜名的翻译常常存在很大问题,难以使译文读者获得与原文读者相同的感受,而且,常常无法使译名完全体现出原名的文化内涵和艺术的美感。例如,将“太白鸭”译成“Too White Duck”,完全没有体现该名菜的文化内涵。“太白鸭”gladius始于唐代,与“诗仙”李白相关。译为:Taibai Duck(canteen怎么读steamed duck,named after Li Bai,高中军训心得体会 a poet in Tang Dynasty)。不当的菜名翻译,不仅不能方便外国人,而且还会损害了国民对中国传统文化的内涵、精华的认同性和民族情结。
enquiry现在需要你