目的论三原则指导下的儿童文学翻译

更新时间:2023-05-24 05:32:24 阅读: 评论:0

sunday的音标目的论三原则指导下的儿童文学翻译
作者:杨琦
ttleinto来源:《文学教育·中旬版》2020年第10期
        内容摘要:儿童文学作为一种特殊的文学体裁,长期以来深受儿童读者喜爱。近年来,儿童文学翻译工作也引起了越来越多的重视。本文以目的论为理论指导,以儿童文学作品中的典型语句为例,探究儿童文学的翻译方法。
        关键词:目的论 儿童文学 翻译
钵酒怎么样克服紧张        一.目的论三原则
小学生大队委竞选稿        目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,突出强调了目的對整个翻译行为的决定性作用,主张翻译目的决定翻译方法。翻译行为应该根据目的语接受者的要求和期待,按照特定的翻译目的,在目的语特定的语境和文化中进行。目的论评价译文的标准并非是对等,而是充分性。目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则代表了目的论的主要观点。
        (一)目的原则
        目的原则认为翻译目的在翻译活动中居首要位置,译文必须满足目标读者的阅读期待,即译文不必与源语文本完全对等。因此,在目的原则的指导下,译者有时需要做出适当调整才能更好地实现翻译的目的和功能。
        (二)连贯原则
大学英语作文模板        连贯原则要求目标读者的阅读体验必须与源语读者一致,译者应根据目标读者的文化背景和语言状况,以连贯、流畅的方式向他们传达原文信息,
        (三)忠实原则
        忠实原则又称语际连贯原则,认为源语和目标语之间应该存在语际连贯,等同于其他翻译理论强调的忠实于源语文本。然而,忠实于原文的程度取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
        二.目的论三原则指导下的儿童文学翻译策略碧玄岩
        (一)目的原则
        1.增译法
美国高考        由于英语和汉语巨大的差异性,为了满足目标语读者的阅读体验、使译文更符合目标语的使用习惯,译文需要增添一些词、短语和句子。
        例1:Duck is very clever, he speaks lots of languages. He speaks: pig, chicken, cow sheep and farmer. This is much better than I can do. I can only speak duck.消遣什么意思

本文发布于:2023-05-24 05:32:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/754446.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   目的   原则   目的论   读者   目标   译文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图