sunday的音标目的论三原则指导下的儿童文学翻译
作者:杨琦
ttleinto来源:《文学教育·中旬版》2020年第10期
内容摘要:儿童文学作为一种特殊的文学体裁,长期以来深受儿童读者喜爱。近年来,儿童文学翻译工作也引起了越来越多的重视。本文以目的论为理论指导,以儿童文学作品中的典型语句为例,探究儿童文学的翻译方法。
关键词:目的论 儿童文学 翻译
钵酒怎么样克服紧张 一.目的论三原则
小学生大队委竞选稿 目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,突出强调了目的對整个翻译行为的决定性作用,主张翻译目的决定翻译方法。翻译行为应该根据目的语接受者的要求和期待,按照特定的翻译目的,在目的语特定的语境和文化中进行。目的论评价译文的标准并非是对等,而是充分性。目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则代表了目的论的主要观点。
(一)目的原则
目的原则认为翻译目的在翻译活动中居首要位置,译文必须满足目标读者的阅读期待,即译文不必与源语文本完全对等。因此,在目的原则的指导下,译者有时需要做出适当调整才能更好地实现翻译的目的和功能。
(二)连贯原则
大学英语作文模板 连贯原则要求目标读者的阅读体验必须与源语读者一致,译者应根据目标读者的文化背景和语言状况,以连贯、流畅的方式向他们传达原文信息,
(三)忠实原则
忠实原则又称语际连贯原则,认为源语和目标语之间应该存在语际连贯,等同于其他翻译理论强调的忠实于源语文本。然而,忠实于原文的程度取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
二.目的论三原则指导下的儿童文学翻译策略碧玄岩
(一)目的原则
1.增译法
美国高考 由于英语和汉语巨大的差异性,为了满足目标语读者的阅读体验、使译文更符合目标语的使用习惯,译文需要增添一些词、短语和句子。
例1:Duck is very clever, he speaks lots of languages. He speaks: pig, chicken, cow sheep and farmer. This is much better than I can do. I can only speak duck.消遣什么意思