新福尔摩斯 | |
人人影视福尔摩斯迷翻译组 | 诚意制作 |
白俄罗斯 明斯克 | |
和我从头说下事情经过吧 | Just tell me what happened from the beginning. |
我们去了一间酒吧 | We had been to a bar, |
很棒 我和那边的 | nice place, and, er, I got chatting |
一个女招待聊得火热 | with one of the waitress, |
凯伦就不高兴鸟[语法错] 所以... | and Karen weren't happy with that, so... |
我们回了旅店之后 | when we get back to the hotel, |
便吵了起来 | we end up having a bit of a ding-dong, |
就是这样 | don't we? one way |
她总是数落我 说我不系真男人 | She's always getting at me, saying I weren't a real man. |
不"是"真男人 | Wasn'ta real man. |
-啥 -语法错了 是"是" 不是"系" | - What? - It's not "Weren't", it's "Wasn't". |
继续 | Go on. |
后来我就不知道怎么回事了 | hen I don't know how it happened, |
只是突然间发现我手里拿着把刀 | but suddenly there's a knife in |
我爹是个屠夫 | 全国公共英语等级考试成绩查询...and you know me old man was a butcher, |
所以我对使刀还蛮在行 | so I know how to handle knives. |
-他交我们怎么把一头野兽大卸大块 -是"教" | - He learned us how to cut up a beast. - Taught. |
-又是啥 -教你们怎么大卸八块 | - What? - Taught you how to cut up a beast. |
好吧 所以我就作了 | Yeah, well, then I done it. |
-是"做" -好吧 我做了 我捅了她 | - Did it. - Did it! Stabbed her! |
捅了一刀又一刀 然后我看到她以... | Over and over and over, and I looked down, and she |
"已"经 | ... |
不动了 | ...moving no more. |
一动也不动 | Any more. |
上帝保佑 我也不知是怎么回事 | God help me, I dunno how it happened, |
但我发誓这是一场意外 | but it was an accident, I swear. |
你必须帮我 福尔摩斯先生 | Eh, you've gotta help me, Mr Holmes! |
大家都说你是最好的 | Everyone says you're the best. |
要是你不肯帮我 | |
我就得被脚死了 | ...I'll get hung for this. |
放心吧 别克先生 才不会呢 | No, not at all, Mr Bewick. |
你是会被"绞"死 | Hanged, yes. |
你到底在抽什么风 | What the hellare you doing?! |
-本少爷无聊 -啥 | 英语短文故事- Bored. - What?! |
-无聊死了 -别 | - Bored! - No... |
无聊无聊 | Bored! |
犯罪阶层都蔫了吗 | Don't know what's got into the criminal class. |
-还好我没去那边混 -那你就拿墙壁撒气吗 | - Good job I'm not one of them. - So you take it out on the wall? |
不撒白不撒 | The wall had it coming. |
那起俄罗斯的案子呢 | What about that Russian ca? |
白俄罗斯吗 明摆着小两口情杀 没啥好查的 | Belarus? Open and shut domestic murder. Not worth my time. |
可惜了呀 | Oh, shame |
有吃的没 我饿死了 | Anything in? I'm starving. |
我去... | Oh, f... |
里面有颗人头 | There's a head. |
-一颗割下来的人头 -给我茶就好 多谢 | - A vered head! - Just tea for me, thanks. |
-不 冰箱里有颗人头 -那又怎样 | - No, there's a head in the fridge. - Yes? |
那可是人头 | A bloody head! |
不然你让我放哪儿 | Well, where el was I suppod to put it? |
你不介意的吧 | You don't mind, do you? |
-真无语 -从巴茨医院的停尸间拿来的 | - - Got it from Bart's morgue. |
我在测量人死后唾液的凝固时间 | I'm measuring the coagulation of saliva after death. |
你把血腥的哥那起案子写进了博客 | I e you've written up the taxi driver ca. |
是呐 | Er...yes. |
粉色研究 | A Study In Pink. |
真想得出来 | Nice. |
是嘛 粉衣女郎 粉色箱子 | Well, you know. Pink lady, pink ca, |
粉色手机 从头到尾都是粉色 你喜欢吗 | pink phone. There was a lot of pink. Did you like it? |
-不 -为什么 我可是一个劲地夸你 | - Um...no. - Why not? I thought you'd be flattered. |
夸我 夏洛克能在瞬间 | Flattered?! "Sherlock es |
看穿万事万物 | through everything and everyone in conds. |
但令人难以置信的是 他对某些领域 | "What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is |
-表现出的极端无知 -等下 我不是那意思... | - "About some things." - Hang on a minute, I didn't |
那你的"极端无知"也是在夸我咯 | Oh, you meant "Spectacularly ignorant" In a nice way |
听着 我不关心 | Look, it doesn't matter to me |
-首相是谁 -好吧 | - who's Prime - Yeah, I know. |
或是谁和谁有一腿 | ...who's sleeping |
-或是地球绕着太阳转 | - Whether the earth goes round the sun. |
又来了 这无关紧要 | Not that again! It's not important! |
啥 | ?! |
连小学生都知道 你怎么会不知道 | It's primary school stuff. How can you not know that? |
就算我以前知道 那也早被我删除了 | Well, if I ever did, I've deleted it. |
删除是啥意思 | Deleted it? |
听着 我的大脑就像一个硬盘 | Listen. This is my hard drive, and it only makes n |
只会存放有用的东西 真正有用的东西 | to put things in there that are uful. Reallyuful. |
普通人一般都是满脑子垃圾 | Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. |
关键时刻大脑就不起作用了 明白吗 | That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you e? |
但这是太阳系啊 | But it's the solar system! |
见鬼 这到底有什么关系啊 | Oh, hell! What does that matter?! |
地球是绕着太阳转 就算是绕着月亮转 | beidu So we go round the sun. If we went round the moon, |
甚至是绕着公园转啊转 像只泰迪熊似的 | or round and round the garden like a teddy bear, |
也和我们没有半毛钱关系 | it wouldn't make any difference! |
我只在乎工作 不然大脑就要生锈了 | All that matters to me is the work! Without that, my brain rots! |
都写进你的博客去吧 | Put that in your blog!heavy比较级 |
-你要去哪儿 -出去透透气 | - Where are you going? - Out! I need some air. |
抱歉 亲爱的 | Oh, sorry, love! |
哎呀 你小两口闹别扭了吗 | Woo-hoo! Have you two had a little domestic? |
外面有点冷 | Ooh, it's a bit nippy out there. |
他应该多穿一点 | He should have wrapped himlf up a bit more. |
看啊 赫德森太太 | Look at that, Mrs Hudson. |
安静无比 | Quiet. |
一片祥和 | Calm. |
太平无事 | Peaceful. |
中文在线翻译英文讨厌死了 | Isn't it hateful? |
放心吧 会有乐子的 夏洛克 | Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock. |
一起错综复杂的谋杀案 让你兴奋起来 | A nice murder. That'll cheer you up. |
快点来吧 等死人了 | Can't come too soon. |
本文发布于:2023-05-23 19:42:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/749082.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |