Translation of General Documents
老友记第九季3337The Year 2050
• No new international effort has been made to overcome the worst of poverty and under- development. Economic marginalization has been allowed to continue and the inequalities of the 20th century have deepened. Continued malnutrition and poor health care have left child death rates at relatively high levels for large numbers of people. Little has been done to achieve equality between the xes. More than 100 million primary school age children, two thirds of them girls, are not in school.
2050年
在战胜极端贫困和不发达的方面没有新的国际行动。经济贫困化仍然被容忍并在继续发展,同时,20世纪就存在的不平等现象变得更为严重。持续的营养不良和较差的卫生保健工作使大量人口中的儿童死亡率居高不下。在争取男女性别平等待遇方面几乎没有采取任何措施。超过一亿多的小学适龄儿童,其中2/3为女童,无法入校学习。北盟外语电影>安全管理目标
• Secondary school remains the prerve of a minority, and average age at marriage has rin only marginally. Many of the poor have therefore continued to have large families to compensate for high death rates, to ensure surviving sons, and to try to insure themlves against destitution. Women still do not have the power to control their own fertility, and many families who want fewer children still do not have access to high-quality family planning.
中学仍然只为少数人敞开大门,同时,平均结婚年龄只有少许提高。因此,许多穷人家庭继续保持较多的人口以补偿高死亡率带来的损失,从而确保男童的存活,以期与极端贫困进行抗争。妇女仍然无权掌握自己的生育状况,同时,许多家庭虽然不想多要孩子,但仍然无法获得高质量的计划生育服务。
• The late 1990s and the early part of the 21st century saw a new international effort to overcome the worst of poverty and underdevelopment. Government expenditures and aid programmers were substantially restructured to invest in jobs and basic social rvices, including nutrition, health, and education. Governments also confronted the challenge of l
and tenure reform, training, and credit for small farmers, making major investments in environmentally sustainable increas in small-farm productivity. The surplus generated have helped to create downstream employment, and most families have gained the means of meeting their basic needs.
20世纪90年代后期和21世纪前叶开展了一项新的战胜贫困恶化和不发展的国际努力。政府的开支和对外援助项目的结构进行了重大的重新调整,以便对就业机会和基础社会服务进行投资。基础社会服务包括营养、卫生和教育。政府还成功地迎接了土地使用权的改革、培训和向小农场主货款的挑战。在不破坏环境的前提下,为持续提高小农场的生产力进行了重要投资。由此所创造的剩余物资为这些产品的深加工提供了就业机会,同时,使大多数家庭掌握了解决其基本需求的必要手段。
• Governments also took a strong lead in promoting more rapid progress towards gender equality by giving special emphasis to female education, improving family planning rvices, technologies to lesn women's workloads, and equal opportunity legislation.
As a result of all the measures, and of slowly rising incomes, child death rates have fa
llen steeply, average age at marriage has rin, opportunities for women have incread, having sons has become less important, and small families have become the norm. Population growth has peaked at about 8 billion people, and is t to decline.
政府还发挥了强有力的领导作用以加速促进男女平等进程,特别强调对妇女的教育、改善计划生育服务、采用减轻妇女工作量的技术和机会均等的立法等。
由于采取了上述这些措施,以及缓慢提高的收入,儿童死亡率直线下降,平均结婚年龄上升,妇女就业等机会增加,是否生男孩已不那么重要,人口少的小家庭已成为公认的标准。全世界人口达到最高峰的80亿,并开始下降。
latinamerica• 数学专业排名Investments in small landholdings and new agricultural technologies have prevented worning erosion and slowed the drift to the cities. As a result of slowly improving educational standards and increasing economic curity, civilian governments have become established and various forms of participatory democracy have become normal. The benefits of growth are now being shared reasonably equitably, people feel less alienated from their institutions, and the voice of the poor is no longer ignored in the alloc
ation of public resources.
carrots是什么意思对小规模土地拥有者和新兴农业技术的投资有效地阻止了土壤继续流失并减缓了人口向城市的流动。随着教育水准的逐渐提高以及经济保障程度的改善,民选政府已为公众接受而且各种类型的民主参与已被视为正常。发展所带来的好处被合理而平均地分享,人民不再觉得与他们的制度那么格格不入,同时,在分配公共资源时,穷人的声音不再被忽视。
As the year 2050 approaches, total world population is nearing the 12 billion mark and continuing to ri. The population of Africa has trebled to approximately 2 billion people. Vastly greater numbers of the poor are working ever more marginal lands. The cutting of forests and the erosion of hillsides have accelerated, resulting in scarcity of food and fuel. Rivers, dams and irrigation systems are silting up, much of the best farm land has become saline or waterlogged, and lowland areas are subject to increasingly frequent and disastrous floods.
汤唯 英文随着2050年的临近,全世界人口总数已接近120亿并在继续增长。非洲人口已增加了两倍,几近20亿。为数众多的穷人只能在更为贫脊的土地上耕作。森林的砍伐及山坡地土壤
的流失更为加剧,导致食物和燃料的大量减少。河流、水库和水利灌溉设施淤塞,大量的良田变为盐碱地或涝洼地,还有,低地更容易受到越来越频繁发生灾难性洪水的袭击。
• 再造淑女>你的眼睛在说谎Millions have migrated to urban slums, where poverty, overcrowding, and poor sanitation make life almost unbearable and where the chief form of entertainment involves sophisticated communications technologies constantly parading the images of wealth before the realities of poverty. Traditional community structures and values have long since broken down, and a significant proportion of the desperate have turned to crime, or are eking relief in alcohol and drugs.
成千上万的人迁移到大都市边缘的贫民窟。那里由于贫困、过分拥挤和很差的卫生环境使生活变得几乎无法忍受;那里主要的娱乐形式是通过复杂的传播技术,不断地向生活在贫困之中的人们展示富有的美梦。传统的社区结构和价值观早已荡然无存,而且处于万般无奈的人群中有相当大比例的人走上了犯罪的道路,或是通过酗酒和吸毒寻求解脱。
• Social divisions and old ethnic tensions have incread and, in the resulting political turmoil, democracies have faltered, leaving the way open for demagogues and dictators
who have grown like weeds in such soil. More resources are being devoted to the military, and to the curity forces on whom they depend.