cleansweep科技英语中倍数的表达与翻译技巧
摘要:科技专业的文本,在翻译上力求严谨准确。但数字翻译一直是科技翻译中的一个难点,其要求译文必须逻辑准确、数据无误。英汉科技文本中的数字翻译大致分为四类:精确数字、分数、倍数和百分数。本文通过译例,旨在分析探讨科技文本中数字的翻译技巧,以期对走出数字翻译的误区提供借鉴和指导。
关键词:preoccupy数字翻译;倍数翻译;翻译技巧
一、倍数翻译存在的误区和原因
在英语教学与翻译实践中,倍数翻译一直以来是困扰语言工作者的难题。就连权威人士也不例外。对于同一句型的两个例句都有不同的翻译,导致的争议也很大。如“A is 3 times bigger than B.”该译成“A 比 B 大三倍(A是B的四倍)”还是“A比B大两倍(A 是 B 的三倍)”。还有很多人还对“增加”和“增加至”两个概念混淆,“increa 3 times”应译成“增加到三倍(增加两倍)”还是“增加三倍(增加到四倍)”。以及基数到底要不要翻译呢?以及这些都是倍数翻译时争议很大的问题。cstar
风月俏佳人插曲
造成倍数翻译的误区究其根本原因还在于主要原因在于中西思维方式存在差异,英语和汉语的倍数表示法在概念上有不同之处,主要有两点:
卡耐基口才训练一是中英文倍数概念差异问题。“A是B的四倍大”和“A比B大四倍”在中文里的含义是完全不一样的,“A是B的四倍大”意为“A是B的五倍大”。同样,“增加到四倍”和“增加(了)四倍”在中文里的含义也是不一样的,“增加(了)四倍”即是“增加到五倍”。中文思维模式的人们很自然地就能区别“是四倍”和“大四倍”,以及“增加了”和“增加至”这些概念。而像这样的概念区别在英文里是不存在的。在英文里表达倍数关系的句子,无论是表示倍数增加还是倍数减少,都只包含两层意思:A和B谁大;A是B的几倍。比如“A is 3 times greater than B”就只表达这样两层意思:A比B大;A是B的三倍。“大三倍”是中文的思维,而不是英文的思维,英文里不存在这样的概念。同样的,“A has incread 5 times compared with B.”则表达“A比B有所增加”和“A 是 B 的五倍(即A增加到B的五倍)”两层意思。英语思维中没有“增加至”和“增加了”的概念区别[1]。
人大美女翻译
二是基数是否翻译的问题。在翻译倍数增减时,汉语有“增加N倍”(不包含基数)和“增加到N倍(包含基数)”,也就是说前一种比后一种多一倍。英语通常包含基数在内,所以在
翻译这种表达方式时需注意把原文的倍数减一。在翻译倍数比较时,中文表达“A比B大(或多)N 倍”时也不包括基数,英语的比较通常把基数包括在内,译成汉语时倍数也要减一。
world elite二、倍数比较的译法
倍数的比较要记住一条准则:英译汉减一倍;汉译英加一倍。有三种表示倍数比较的表达:N times +形容词或副词比较级+than 、n times as +形容词原级或副词+as 、形容词的比较级+than + by n times。red eye
63届艾美奖N times +形容词或副词比较级+than是常被误译的句型,应理解为 “比. . .增加 ( n-1)倍”或“增加到 n倍”,在英文中它和“n times as+形容词或副词原级+as...”句型所表示的意义完全一致[2]。
例1: The average Nu is found to equal 23.5 or nearly 4.5 times greater than the ideal Nu of 5.38.(Nu值是非农化率与城市化水平的比值)
译文:我们发现平均 Nu 值等于 23.5,即比理想 Nu 值 5.38 几乎大了 3.5 倍。
译为“比. . .增加倍”这一表达形式的话,原文中的倍数就要减一倍,英语句子中的“4.5 times”翻译为“大了 3.5 倍”。
三、倍数增加的译法
英语倍数增减有多种多样的表达式,可是不管什么样式的表达式,在数量概念上倍数都包括基数[3]。
在英语中表达“增加(大)了几倍”是连底数包括在内的,表示增加后的结果;而在汉语中却不包括底数,只表示纯粹增加的倍数,两种语言正好相差一倍。如“increa”,在翻译英语的“increa N times”就应该译作“增加了 N -1 倍”或是“是 ……N 倍”,“增加了”和“增加到/增至”是两个概念[4]。对英语中表示倍数增加的各种表达方式,翻译时都可用以下两种说法:
结构一:double/ treble/ quadruple +...
这种结构的翻译方法很简单,“double”译为“增加一倍”;“treble”译成“增加两倍”;“quadruple”译成“增加三倍”,以此类推。
例2:Whenever we double the force on a given object, we double the acceleration.
译文:每当作用在某一给定物体上的力增加一倍,加速度也就增加一倍。
结构二:Increa N times
Increa N times结构有时有些变体:increa N fold或 N fold,倍数关系相同。这一类型的结构产生误解的概率很高,它表示的不是“增加N倍,而是“增加N-1 倍”或“增加到以前的N倍”cove[5]。
四、倍数减少的译法
倍数的减少与增加的表达方式类同,只是把表示增加的动词换成表示减少的动词如:reduce/decrea/ shorten/ cut down/ drop 等。要特别注意的是,翻译时,因为汉语不习惯讲“减少了多少倍”,所以最好翻译为“减少了几分之几”或“减少到几分之几”。翻译时,要把n倍换算成n-1/n或1/n。译为“减少了n-1/n”或“减少到1/n”(解伯昌,1990)。
以下结构以reduce为例:reduce( by ) n times/ by a factor of n 或 n-fold reduction/ n times less than
例3:The voltage has reduced five times.
译文:电压降低了五分之四。
结语
通过以上分析,我们探讨了英汉科技翻译中的倍数翻译及其技巧。英语倍数的错误理解和翻译较为普遍,其根本原因在于英语和汉语的思维差异导致倍数表示法在概念上有不同之处,而科技英语作为一种特殊的文体,具有严谨、准确等特点,这要求广大科技英语翻译人员准确理解原文原意,掌握正确的翻译方法,以忠实为前提,把握好原文的语境,确保没有任何翻译错误,灵活地对原文信息进行有效传递,才能更好地保证科技文本中倍数翻译的真实和通顺。