京华烟云英汉对照

更新时间:2023-05-23 01:05:52 阅读: 评论:0

3. 京华烟云Moment in Peking ——Written by 林语堂, Translated by 张振玉
范例欣赏:Moment in Peking(1)——Mannia’s Wedding Day Lin Yutang The next day, May the twenty-fifth, was Mannia’s wedding day. While her mother was getting things ready with the assistance of Coral and Mulan, and they were waiting for the dan chairs to come at the proper hour, the Tng hou was in a great turmoil. There were a thousand things to prepare for the bride, and red sashes and colored festoons of silk and big lanterns to be hung up, an d the bridegroom’s rooms to be decorated. Everything had to be new, tables, candle stands, wash basins, spittoons, commodes, even the curtains and bedding on Pingya’s bed—practically everything except the bed itlf on which he was sleeping. The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the ont of summer, had to be taken down, and red festoons hung in their place above the door and along the door jambs. A disinfection, to drive away evil air, was usually done by burning mint herbs in the hou on the Dragon-Boat Festival and children carried beautiful colored silk pendants on their breasts, containing fragrant powder from herbs to ward off dia for the summer, which was the usual ason for epidemics. In thi s way Pingya’s room had been fumigated before he was moved in. T he idea now however, was to make as great a change of atmosphere in the sickroom as possible, showing every where the red color of happiness to drive away any lurking evil air.
chine food
On top of all the preparations, Pingya had taken a turn for the wor. He complained that he could not e clearly, and his bowels would not function. His tongue showed a thick coating, and his limbs were cold while he felt hot inside. His pul was weak and sluggish. The doctor had to press all three fingers on his wrist to feel the pul beat, and this was a sign the volume of blood was decreasing. Upon the varied nuances of the pul beats and their undertones, the yun, the old doctor relied as the modern doctor relies upon the temperature chart; but it was something finely felt, to be recognized only by experience and impossible to state in figures. Although Pingya’s mind was clear, he was too weak to talk, and all morning and afternoon, he lay half-dormant, vaguely conscious that this was his wedding day.
(Lin Yutang. Moment in Peking . Beijing: Foreign
Language Teaching and Rearch Press, 2005 P117-118)
【参考译文】京华烟云(1)——曼娘出嫁的日子
第二天,五月二十五日,是曼娘出嫁的日子。他母亲请珊瑚、木兰帮着整理东西,也正等着花轿准时到来的时候儿,曾家则忙得一团乱,千百件为新娘的事在等着办,红带子,丝绸彩饰,红灯笼都要悬挂,新郎的屋子要装饰。一切都要焕然一新。桌子,蜡签儿,脸盆,痰盂,平亚床上的帐幔,被褥,
除去他还躺在上面的床,可以说件件要换新。五月节大门上换的艾蒲也要拿下来,在原地方儿与门框上要挂上红彩绸。在五月节,都按老规矩在房里点艾草驱邪避虫,孩子们在胸前要带五彩丝绸的小包,叫“方胜儿”,里面装着香料以防夏天的疾病。所以平亚搬进他的新屋子之前,也得要用烟熏,现在尤其是为了使病房气象一新,处处都是喜气洋洋的红颜色,要驱除一切不祥之气。
纵然大家准备这些事忙得不可开交,平亚的病却日渐严重。他说眼睛看不清楚,大便不同,舌苔很厚,内部发热,四肢发冷。脉搏微弱而迟滞。一是必须把三个手指头按在手腕子上才摸得到脉跳,这是血亏的征兆。有经验的老中医之看脉搏的“韵”,也可以辨别出脉跳
动下细微的差别,正如西医之看体温表;不过手指头的感觉很细微,可意会而不可言传。平亚一上午一下午,始终躺在床上,是半睡状态,对今天是他的花烛大喜之日,只是影影绰绰地感觉到而已。(林语堂著.张振玉译.京华烟云.西安:陕西师范大学出版社,2005)
outofrange【作者简介】(1895——1976)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以
自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。《京华烟云》享现代版《红楼梦》之美誉,四度获诺贝尔文学奖提名之殊荣,是文学大师林语堂最负盛名的传世之作。
1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975 年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。
【译者简介】张振玉,著名学者和翻译家,翻译出版了林语堂的《京华烟云》(1941年在上海出版)、《红牡丹》、《武则天正传》、《苏东坡传》、《八十自叙》等。在《京华烟云》中译者附加各章前之回目,皆排印于正文之前,以便读者查考。国内外翻译界一致认为张振玉翻译的《京华烟云》是目前诸多译本中译笔最好的一种。
zfwMoment in Peking (2)——Yao Mulan’s Peking Lin Yutang
But Mulan was a child of Peking. She had grown up there and had drunk in all the richness of life of the city which enveloped its inhabitants like a great mother soft toward all her children’s requests, fulfilling all their whims and desires, or like a huge thousand-year-old tree in which the incts making their home in one branch did not know what the incts in the other branch were doing. She
had learned from Peking its tolerance, geniality, and urbanity, as we all in our formative years catch something of the city and country we live in. She had grown up with the yellow-roofed palaces and the purple and greenroofed temples, the broad boulevards and the long, crooked alleys, the busy thoroughfares and the quiet districts that were almost rural in their effect; the common man’s homes with their inevitable pomegranate trees and jars of goldfish, no less than the rich man’s mansions and gardens; the open-air tea hous where men loll on rattan armchairs under cypress tress, spending twenty cents for a whole afternoon in summer; the enclod teashops where in winter men eat steaming-hot mutton fried with onion and drink pehkan and where the great rub shoulders with the humble; the wonderful theaters, the beautiful restaurants, the bazaars, the lantern streets and the curio streets; the temple fairs which register the days of the month; the system of poor man’s shop credits and poor man’s pleasures, the openair jugglers, magicians, and acrobats of Shihshahai and the cheap operas of Tienchiao; the beauty and variety of the pedlars’ street-cries, the tuning forks of itinerant barbers, the drums of cond-hand goods dealers working from hou to hou, the brass bowls of the llers of iced dark plum drinks, each and every one clanging in the most perfect rhythm; the pomp of wedding and funeral processions half-a-mile long and official dan chairs and retinues; the Manchu women contrasting with the Chine camel caravans from the Mongolian dert and the Lama priests and Buddhist monks; the public entertainers, sword
swallwoers and beggars, each pursuing his profession with freedom and an unwritten code of honor sanctioned by century-old custom; the rich humanity of beggars and “beggar kings,” thieves and thieves’ protectors, mandarins and retired scholars, saints and prostitutes, chaste sing-song artists and profligate widows, monks’ kept mistress and eunuchs’ sons, amateur singers and “opera maniacs”; and the hearty and humorous common people.
(Lin Yutang. Moment in Peking . Beijing: Foreign
Language Teaching and Rearch Press, 2005 P143-144)【参考译文】京华烟云(2)——姚木兰眼中的北京城林语堂
但是木兰是在北京长大的,陶醉在北京城内丰富的生活里,那种丰富的生活,对当地的居民就犹如伟大的慈母,对儿女的请求,温和而仁厚,对儿女的愿望,无不有求必应,对儿女的任性,无不宽容包涵,又像一棵千年老树,虫子在各枝丫上做巢居住,各自安居,对于其它各枝丫上居民的生活情况,茫然无所知。从北京,木兰学到了容忍宽大,学到了亲切和蔼,学到了温文尔雅,就像我们童年是在故乡学到的东西一样。她是在黄琉璃瓦宫殿与紫绿琉璃瓦寺院的光彩气氛中长大的。她是在宽广的林荫路,长曲的胡同,繁华的街道,宁静如田园的地方长大的。在那个地方儿,常人家里也有石榴树,金鱼缸,也不次于富人的宅第庭院。在那个地方儿,夏天在露天茶座儿上,人舒舒服服地坐着松柏树
下的藤椅子品茶,花上两毛钱就耗过一个漫长的下午。在那个地方儿,在茶馆儿里,吃热腾腾的葱爆羊肉,喝白干儿酒,达官贵人,富商巨贾,与市井小民引车卖浆者,摩肩接踵,又令人惊叹不已的戏院,精美的饭馆子、市场、灯笼街、古玩街;有每月按期的庙会,有穷人每月交会钱到年节取月饼蜜供的饽饽铺,穷人有穷人的快乐,有露天的变戏法儿的,有什刹海的马戏团,有天桥儿的戏棚子,有街巷小贩各式各样唱歌般动听的叫卖声,串街串巷的剃头理发匠的钢叉震动悦耳的响声,还有串街串到各家收买旧货的清脆的打鼓声,买冰镇酸梅汤的一双小铜盘子的敲振声,每一种声音都节奏美妙,可以看见婚丧大典半里长的行列,以及官轿及官人跟班的随从。可以看见旗装的满洲女人和来自塞外沙漠的骆驼队,以及雍和宫的喇嘛,佛教的和尚、变戏法中的吞剑的,叫街的,与数来宝的唱莲花落的乞丐,各安其业,各自遵守数百年不成文的传统规矩,叫花子与花子头儿的仁厚,窃贼与窃贼的保护者,清朝的官员,退隐的学者,修道之士与娼妓,讲义气豪侠的青楼艳妓,放荡的寡妇,和尚的外家,太监的儿子,玩儿票唱戏的和京戏迷,还有诚实恳切风趣的诙谐的老百姓(林语堂著.张振玉译.京华烟云.西安:陕西师范大学出版社,2005)
Moment in Peking(3)
——“Since Heaven creates a Redjade, why does it create a Lilien?”Lin Yutang
Redjade tried to go to sleep, but she could not. The words of Mochow were like a do of soothing m
edicine for her, and she began to think of all they meant, and it emed they suggested a great deal. Then she remembered that while the others had come in to e her, Afei and Lilien had not, and she kept awake. Her thoughts wandered on and on, over all the day’s experience. And she said to herlf, paraphrasing the saying of the brilliant general in the Three Kingdoms about another equally brilliant general, “Since Heaven creates a Redjade, why does it create a Lilien?”
She began to think of the famous beauties of history and romance that she had read about—of Meifei, Feng Hsiaoching, Tsui Inging, Lin Taiya, Yu Hsuanchi, Chu Shuchen. In most of the tales, there was a stupid, un-understanding man. Afei was not stupid. She knew that Afei loved her, as they had grown up together and played together. But while she was precocious, Afei was not. Neither did he fit the picture of a poet-lover in the
ancient romances. If she was the chiajen (talented beauty) he was not the tsait (poet-lover) of the romances. He could not even make a couplet. He spoke the awful school jargon of the modern days. The telephone, the movie, the English words that he and Lilien began to mix in their speech—all of this jarred upon her.
The missionary school where Redjade went was famous for teaching conversational English, but sh
e was too good in Chine to be good in English, for her heart was never in it. English sounds always emed to her ridiculous, and she was so nsitive that she was afraid of pronouncing them incorrectly. Hence, though she could easily read and understand English, she never learned to speak it well. A thinskinned person cannot learn a foreign language well. At school, the students addresd each other by the English word “Miss” and she for one had rebelled against this — as if, she thought, the Chine language had no way for addressing girls or for girls to address each other.
(Lin Yutang. Moment in Peking . Beijing: Foreign
Language Teaching and Rearch Press,2005 P360-361)
【参考译文】京华烟云(3)——“既生我红玉,何以又生丽莲?”林语堂
红玉想睡,但是却无法入睡。莫愁的话像一帖镇定剂,他开始想莫愁每一句话的意思,好象每一句话都具有深意。他又想,别人都来看她,阿非和丽莲却没有来,它于是一直醒着。她的心里却按捺不住,想东想西,把那一天每一件事都想起来。她把《三国演义》上周瑜临死说的那句“既生瑜而何生亮”?改成“既生我红玉,何以又生丽莲”?
星期一她开始想在历史和小说上看过的美女,比如梅妃、冯小青、崔莺莺、林黛玉、鱼玄机、朱淑贞。这些
故事之中,大都有一个不解人意的蠢汉子。阿非并不愚蠢。她知道阿非爱她,因为她和阿非是一齐长大、一齐青梅竹马玩儿惯的。他自己智慧开得早,阿非却不是。阿非也不是古代佳人才子故事里风雅才子那一型。所以她若是“佳人”,阿非却不是“才子”。他做一副对联都不会,嘴里说现代学校流行的怪话。电话、电影、英文单字,这些东西,她和丽莲都混用在嘴上,听来多么刺耳。
红玉念书的那所教会学校以教英语会话出名,但是她的中文太好,而英文不够好,因为她心不用在英语上。她总觉得英语听来太古怪,她又过于敏感,她总怕发音发错。所以,虽然他很容易就学会念英语,也能懂英语的意思,但是从来不用心学说。脸皮薄的人是没法子学洋文的。在学校,同学们是以密斯某某相称的,她就独独反对这种称呼,她以为这样岂不等于说中文没有称呼小姐的办法吗?(林语堂著.张振玉译.京华烟云.西安:陕西师范大学出版社,2005)Written by 林语堂, Translated by 张振玉byt
范例欣赏:Moment in Peking(1)——Mannia’s Wedding Day Lin Yutang
The next day, May the twenty-fifth, was Mannia’s wedding day. While her mother was getting things ready with the assistance of Coral and Mulan, and they were waiting for the dan chairs to come at the proper hour, the Tng hou was in a great turmoil. There were a thousand things to prepare for the bride, and red sashes and colored festoons of silk and big lanterns t o be hung up, and the bridegroom’s rooms to be decorated. Everything had to be new, tables, candle stands, wash basins,
spittoons, commodes, even the curtains and bedding on Pingya’s bed—practically everything except the bed itlf on which he was sleeping. The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the ont of summer, had to be taken down, and red festoons hung in their place above the door and along the door jambs. A disinfection, to drive away evil air, was usually done by burning mint herbs in
the hou on the Dragon-Boat Festival and children carried beautiful colored silk pendants on their breasts, containing fragrant powder from herbs to ward off dia for the summer, which was the usual ason for e pidemics. In this way Pingya’s room had been fumigated before he was moved in. T he idea now however, was to make as great a change of atmosphere in the sickroom as possible, showing every where the red color of happiness to drive away any lurking evil air.
On top of all the preparations, Pingya had taken a turn for the wor. He complained that he could not e clearly, and his bowels would not function. His tongue showed a thick coating, and his limbs were cold while he felt hot inside. His pul was weak and sluggish. The doctor had to press all three fingers on his wrist to feel the pul beat, and this was a sign the volume of blood was decreasing. Upon the varied nuances of the pul beats and their undertones, the yun, the old doctor relied as the modern doctor relies upon the temperature chart; but it was something finely felt,
家庭主妇英语to be recognized only by experience and impossible to state in figures. Although Pingya’s mind was clear, he was too weak to talk, and all morning and afternoon, he lay half-dormant, vaguely conscious that this was his wedding day.
郑迦文
(Lin Yutang. Moment in Peking . Beijing: Foreign
Language Teaching and Rearch Press, 2005 P117-118)
【参考译文】京华烟云(1)——曼娘出嫁的日子a lot of
第二天,五月二十五日,是曼娘出嫁的日子。他母亲请珊瑚、木兰帮着整理东西,也正等着花轿准时到来的时候儿,曾家则忙得一团乱,千百件为新娘的事在等着办,红带子,丝绸彩饰,红灯笼都要悬挂,新郎的屋子要装饰。一切都要焕然一新。桌子,蜡签儿,脸盆,痰盂,平亚床上的帐幔,被褥,除去他还躺在上面的床,可以说件件要换新。五月节大门上换的艾蒲也要拿下来,在原地方儿与门框上要挂上红彩绸。在五月节,都按老规矩在房里点艾草驱邪避虫,孩子们在胸前要带五彩丝绸的小包,叫“方胜儿”,里面装着香料以防夏天的疾病。所以平亚搬进他的新屋子之前,也得要用烟熏,现在尤其是为了使病房气象一新,处处都是喜气洋洋的红颜色,要驱除一切不祥之气。
纵然大家准备这些事忙得不可开交,平亚的病却日渐严重。他说眼睛看不清楚,大便不同,舌苔很厚,
内部发热,四肢发冷。脉搏微弱而迟滞。一是必须把三个手指头按在手腕子上才摸得到脉跳,这是血亏的征兆。有经验的老中医之看脉搏的“韵”,也可以辨别出脉跳动下细微的差别,正如西医之看体温表;不过手指头的感觉很细微,可意会而不可言传。平亚一上午一下午,始终躺在床上,是半睡状态,对今天是他的花烛大喜之日,只是影影绰绰地感觉到而已。(林语堂著.张振玉译.京华烟云.西安:陕西师范大学出版社,2005)
人力资源管理流程【作者简介】(1895——1976)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。《京华烟云》享现代版《红楼梦》之美誉,四度获诺贝尔文学奖提名之殊荣,是文学大师林语堂最负盛名的传世之作。
despite的用法1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975

本文发布于:2023-05-23 01:05:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/738786.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:阿非   烟云   创办   师范大学   穷人   大学
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图