设立酒店基金合作框架协议书-中英文对照-田

更新时间:2023-05-22 15:57:46 阅读: 评论:0

NON-DISCLOSURE AGREEMENT保密协议
This Non-Disclosure Agreement (“Agreement”) 没离开过 英文is effective as of May 2011 and made by and between       (“ Party A”) and LaSalle Investment Management Asia Pte Ltd (“ Party B) (each of Party A or Party B a Party and together the Parties”). 本协议经由  LaSalle Investment Management Asia Pte Ltd 20115月签订,是合法有效的协议。
(一方称“一方”,合称“各当事方”)
WHEREAS:鉴于
A. The Party that disclos Confidential Information to the other Party shall be referred to as the “Disclosing Party”, and the Party that receives such Confidential Information from the other Party shall be referred to as the “Recipient”.
揭露保密信息的一方成为“透露方”,接受该保密信息的一方成为“接受方”。
B. Disclosing Party wishes to make certain information of confidential nature available to Recipient as may be necessary to Recipient’s purpos of engaging in discussions about a
possible transaction with Disclosing Party in connection with project cooperation, including all negotiation, evaluation together with any other related ordinary or appropriate activity, are collectively referred to herein as the “Purpos”, and
透露方愿意就某些保密信息向接收方透露,但该信息应当是与项目合作有关且为促成可能的交易为目的进行的必要披露,包括所有的会谈、伴随日常或特定活动的任何其他评估,都统称为“目的'.
C. The Parties wish to enter into this Agreement to protect the confidentiality of such information.
各当事方愿意通过本协议的签订来对此类保密信息进行保护。
THE PARTIES HEREBY AGRE最终幻想13主题曲E as follows:各当事方一致同意:
1. Subject to the fluxconditions t forth herein, this Agreement applies to all proprietary, confidential information received by Recipient from Disclosing Party or from its agent regarding Disclosing Party, its affiliates and/or subsidiaries’ intellectual property, operation
s, business plans, nonpublic financial statements, systems, personnel, 考研网站大全procedures or any other proprietary, confidential, technical or commercial information as well as the existence of the Purpos and any of the terms, conditions or other facts with respect to the Purpo, including the status thereof (herein referred to as Confidential Information”).
根据本协议阐明的条件,本协议适用于所有披露方或视为披露方的披露方之代理人提供给接收方的专有保密信息。该信息包括:披露方及其分支机构和/或子公司的知识产权、运营、商业计划、非公开财务披露,系统,人员,程序或任何其他的专有保密的技术或者商业信息和与“目的”有关的存在意图、任何条款、条件,或其他事实,包括保密信息的状态(此处成为“保密信息”)。
Such information shall be deemed Confidential Information hereunder only if no 七年级下册英语课件condition described in Clau 6 hereof applies to such information and only if the magic keyspf西安新东方英语学校where the information is oral, it is clearly identified by the speaker as confidential and it is reduced to a writing (paper-bad or electronic) or is in audio-visual, electronic, magnetic, photogr
aphic, optical or similar form zone是什么意思within 10 days of its initial communication. 只有在不具备第六条所规定之条件;且信息为口头形式能为陈述者清晰确认为保密信息;且由口头形式变更成书面形式(纸质或电子版)或者在其由最初交流的十天内演变成视听的、电子的、磁质的、相片的、光学的或者类似形式的此类信息方能被认定为保密信息。
Confidential Information may be ud by Recipient in connection with the Purpos identified above and may be disclod only to the Recipient’s directors, officers, employees, reinsurers, retained professionals (including legal counl, accountants (the foregoing being referred to collectively as the Reprentatives”) (x) who in Recipient’s good faith judgment have reason to receive Confidential Information in connection with any of the Purpos, (y) who are informed by Recipient of the confidential nature of the Confidential Information; and (z) who shall agree to act in accordance with the terms and conditions of this Agreement. For the purpos of this paragraph, reference to Recipient” shall include all subsidiaries and affiliates of the Recipient.保密信息可以被接受者用于与上述目的认定有关的情况,且只可以向接受者的董事、高管、雇员、再保险人、现有的专业人员(包括法律顾问、会计(前述人员统称为“代理人")公开。
a.   基于接受者之善意之判断,有理由接受任何与目的有关的保密信息。
b. 其已经被接受者告知该信息为保密信息。且
c. 其同意依据本协议的条款和条件行事
为本段目的实现之主旨,所指“接受者”应当包括所有的接受者的分公司及附属机构。
2. Recipient agrees to at all times protect the confidentiality of Confidential Information to 颁布的意思the same degree Recipient protects the confidentiality of its own proprietary and confidential information.接受者同意:对于该保密信息的保护应像接受者保护自己的专有保密信息一样尽责。
3. Recipient shall be (i) responsible for ensuring the confidentiality of the Confidential Information, so far as it is in its power to do so, and take all reasonable steps to ensure that none of its Reprentatives disclo, u, store, reproduce or copy any of the Confidential Information, other than as may be necessary for the Purpo; and (ii) liable for the acts and omissions of its Reprentatives in respect of any Confidential Informatio
n disclod to them. 接受者应当:(i) 负责该保密信息的机密性,应尽其最大努力且采取所有的合理方式确保其代理人不公开,使用,存储,复制任何保密信息资料,除非为“目的”所必须方得为之;且 (ii)就已经向其代理人披露的,为其故意或过失负责。

本文发布于:2023-05-22 15:57:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/733739.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:信息   保密   披露
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图