last moment目录
中文摘要...................................................................................................................................................II 第一章任务描述.. (1)
1.1任务背景 (1)
1.2任务意义 (1)
1.3任务要求 (2)
第二章任务过程 (3)
2.1译前准备 (3)
2.2翻译过程 (3)
2.3译后校改 (3)
第三章原文语言特点分析与翻译难点 (5)
3.1原文语言特点分析 (5)机器人 单片机
3.2翻译难点 (5)recover是什么意思
挑衅英文第四章翻译理论概述与翻译案例分析 (6)
4.1目的论概述及翻译目的 (6)
4.2定语从句简析 (6)
4.3定语从句的翻译技巧 (7)
4.3.1前置法 (7)
4.3.2合并法 (8)
4.3.3后置法 (10)
4.3.4转换法 (12)
第五章实践总结 (14)
附录 (16)
参考文献 (127)
致谢 (128)
个人简况及联系方式 (129)
承诺书 (130)
学位论文使用授权声明 (131)
Contents
opinion是什么意思Abstract I Abstract II Chapter1An introduction to the translation task.. (1)
1.1Background of the task (1)
1.2Significance of the task (1)
1.3Requirements of the task (2)
国家英文名Chapter2The process of the translation task (3)
2.1Preparations before translation (3)
2.2Translation process (3)
2.3Profreading after translation (3)
Chapter3Linguistic features and translation difficulties of the source text (5)
3.1Analysis of linguistic features (5)
3.2Translation difficulties of the source text (5)
Chapter4Overview of translation theory and ca study (6)
4.1Overview of Skopos theory and translation purpo (6)
4.2Analysis of attributives claus (6)
4.3Translation techniques of attributives claus (7)
4.3.1Pre-position (7)
4.3.2Combination (8)
申请国外留学机构4.3.3Postposition (10)
4.3.4Conversion (12)
Chapter5Conclusion (14)
Appendix (16)
生活大爆炸主题曲
References (127)
Acknowledgements (128)
united kingdom
Personal Profiles (129)
Letter of commitment (130)
Authorization statement (131)
中文摘要
The Crest of the Continent(《大陆之巅》)是美国著名自然学家、作家和探险家恩斯特·英格索尔的作品,是作者在落基山脉探险游历时对各方面的考察记录。该书篇幅较长,内容涵盖美国的区域景观、生态环境、风土人情等。在翻译过程中,笔者发现定语从句较多,且句式成分复杂,要注重句子成分的完整性和译文的可读性、可接受性。故本翻译实践报告以德国功能主义目的论中的首要原则—目的原则为理论基础,针对翻译材料中频繁出现的定语从句,尝试在该原则指导下结合传统翻译技巧,探讨实现翻译目的的具体翻译方式,为今后翻译类似句式提供经验与参考。
本文在目的论中目的原则指引下,依据翻译实践中发现的问题,尽力借鉴运用传统翻译技巧,分析探讨达成翻译目标的方法。报告总共分为五部分:第一章是任务过程描述,包括此次任务的背景、意义和相应要求;第二章是任务过程,分为译前准备、翻译过程和译后校改三阶段;第三章是对原文语言特点及翻译重难点的分析;第四章是翻译案例分析,这部分是该翻译实践报告的重点。该翻译实践报告以目的原则为指导,旨在使译文符合译入语读者的阅读习惯。根据定语从句句式、从句长短,笔者采用了前置法、合并法、后置法和转换法来解决翻译过程中遇到的问题;第五章是结语部分,总结本次翻译实践报告的心得和体会,并指出其中的不足之处。
关键词:定语从句;目的原则;翻译技巧
ABSTRACT
The Crest of the Continent is the work of Ernest Ingersoll,a renowned American naturalist,writer and explorer.It is the record of the writer’s investigation about all aspects of the Rocky Mountains when he explored. This book is long and covers the regional landscape,ecological environment and local customs of the United States.During the process of translation,the author finds that there are many attributive claus and their components are complex.Thus more attention should be paid to the completeness of ntence elements and readability and acceptability of the translation.Bad on the first principle of German functionalist skopos theory,this report mainly talks about the attributive claus which frequently appear in this translation material,trying to combine with the traditional translation techniques and analyzing concrete translation techniques in order to achieve the translation purpo.It will provide experience and reference for the similar ntence.
Under the guidance of the Skopos rule in the Skopos theory,this paper analyzes and discuss the translation methods of attributive claus bad on the problems found in translation practice.And it learned from the traditional translation techniques.The report is divided into five parts:the first chapte
r is the description of the task process,including the background,significance and corresponding requirements of the task;the cond chapter is the task process,which is divided into three stages:pre-translation preparation, translation process and the proofreading after translation;the third chapter analyzes the linguistic features and the translation difficulties of the source text;the fourth chapter is the ca study,which is the focus of the report.The report is guided by the Skopos rule and aims to satisfy the reading habits of the target readers.According to the ntence pattern and the length,the author adopted the method of pre-position,combination,postposition and conversion to solve the translation problems.The fifth chapter is thepreoccupy
conclusion,which summarizes the experience of this report and points out the shortcomings.
Key words:Attributive clau;the Skopos rule;Translation techniques