中国书法书体名称英译对中国书法史的误读
中国书法书体名称英译对中国书法史的误读*
杨晓波veneer
(浙江⼯商⼤学外国语学院****************************杭州市 310018)
摘要中国书法粗分"篆、⾪、楷、⾏、草"五体。五体初⾮并存,乃按⼀定规律取长补短,孳乳演化,其演变勾勒了中国书法的发展史。⽽多种权威汉英词典对该五体名称的英译,有多处对中国书法史,乃⾄汉⽂化的误读。本⽂从书法史⼊⼿,剖析误读,并结合词典词条翻译的特点,试提出参考译⽂。
关键词书法书法史书体翻译
Abstrac t Ch i ne ca lli graphy can be rough l y div i ded i nto five scripts:zhuan,li,kai,x i ng,and cao.T he fi ve scr i pts d i d not occur si m ultaneousl y but kept evo lv i ng and reg enerati ng regu l ar l y,w hich sketches out t he his tor i ca l traditi ons o f Ch i ne ca lli g raphy.H ow ever,t h is h isto ry i s m i sread in t he translations o f t he scr i pt nam es i n so m e author itati v e C E d icti ona ries.T h i s paper,bad on the h i story o f Ch i ne ca lli graphy and fea t ures of d i c ti onary translati on,ten tati ve l y prents acceptab l e alterna ti ve translati ons f o r the na m es.
K ey W ords ca lli g raphy hist o ry o f Ch i ne calligraphy script transl a ti on
1 引⾔
汉字是世界最古⽼的三种⽂字之⼀。两河流域的楔形⽂字和古埃及的圣书字早已湮没,唯独汉字硕果犹存,作着华夏古⽼⽂明的历史见证。从甲⾻⽂到楷书,从象形到表意,从龟甲刻字到印刷术,汉字⾛出了⼀条不同于其他⽂字的美的历程书法的历程。
书法是汉字独有的艺术,它向世界展⽰着璀璨的华夏⽂明。书法发展⾄今,书论充栋,术语已⼗分完备,若要向世界介绍这门艺术,这些术语都应有严谨、规范的翻译。然⽽浏览多种英⽂版书法书籍,或查阅权威词典的书法术语翻译,却发现这些译⽂难以令⼈满意。原因⼤致有⼆:⼀,因译者对书法知识缺乏了解使译⽂对书法史存在误读;⼆,译⽂或假多⼈之⼿,表述缺乏系统规范。故笔者深感有必要撰⽂探讨,兹不揣浅陋,乃抛砖引⽟。
2 权威词典的译⽂
书法艺术术语繁多,本⽂主要讨论书法书体的英译,⼀来书体名称向为书法爱好者乃⾄普通⼤众所熟知;⼆来书体的演变勾勒了中国书法的发展历史。因此,书体名称的英译是向世界展⽰这门古⽼艺术的第⼀步。中国书法可粗分为篆(⼤篆、⼩篆)、⾪、楷、⾏、草五体,五体初⾮并存,乃按⼀定规律取
长补短,孳乳演化。在演变渐进中,各体⼜枝分派衍,形成更多书体。⽽本⽂限于篇幅,只择要分析七种主要书体的翻译。
书法书体名称⾄今尚⽆定译,⽽英⽂版书法书籍中的译名,⼤致取⾃⼏种权威汉英词典。诚然,词典译⽂担负着规范、统⼀译名的责任,故笔者考察了由中国⼤陆三个权威出版社近年出版的三本⼤型汉英词典,兹将考察词条及译⽂摘录如下:
现代汉语词典(汉英双语) (以下简称现代汉语 ):
篆书:a l script(a sty le of Ch i n e calli g ra phy,standar d Q i n dynasty scr i p t)
⼤篆:ancient style of calligraphy,w ith co m plicated strokes,current in the Zhou Dynasty, ca lled da zhuan subquent to the creation o f the x i a o zhuan style during the Q i n Dynasty ⼩篆:fe w er stroke a l character,si m p lified fr o m⼤篆d zhu n by Pri m e M inister L i S i of the Q in Dynasty;a lso秦篆q nzhu n
⾪书:officia l scri p,t relati v ely si m ple sty l e o f
第22卷1期2009年2⽉
中国科技翻译
CH I NESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS J OURNAL
V o.l22.No.1
Feb.2009
*收稿⽇期:2008-10-21/33
calli g raphy dating back to the H an Dynasty(206 B.C. A.D.220),si m plifi e d fro m x iaozhuan(⼩篆),or lesr al scri p t
楷书:(of Chine calli g raphy)regular scri p t,the standard a for m o fw riti n g evolved fro m t h e offic ial scri p;t a lso正楷zh
ngk i
⾏书:runn i n g hand(in Chi n e ca lligra phy);sty le of handw riti n g bet w een the cursive hand and the regular scri p t
草书:cursive scri p;t a fo r m o f Chine calli graphy,w ith characters executed s w iftly and strokes fl o w i n g together
新世纪汉英⼤词典 (以下简称新世纪 ):
篆书:al character(a sty le ofCh i n e calli graphy,often ud on a ls)nios
⼤篆:big al character(an ancient calli graph ic sty le current i n the Zhou Dynasty)
horrible是什么意思⼩篆:lesr a l character
⾪书:offic ial scr i p t(a sty le of Chine calli graphy current i n t h e H an Dynasty,206B.C.–220A.D.)
楷书:(o f Ch i n e calli g raphy)fo r m al/regu lar/standar d scrip;t script i n for m al sty le
⾏书:runn i n g script/hand(i n Ch i n e calli graphy)
草书:(i n Chine ca lli g raphy)cursive script
新时代汉英⼤词典 (以下简称新时代 ):
篆书:al scri p t(a style o fCh i n e ca lligra phy,often ud on als)
⼤篆:ancient sty le o f ca lli g raphy,current in t h e Zhou Dynasty(c.11th century 256B.C.)⼩篆:a lso
秦篆 ,x i a ozhuan or s m all als, an anc ient sty le o f calligraphy,adopted in the Q in Dynasty for the purpo of standardizing the Ch i ne scri p t
⾪书:offic ial scrip,t an ancient sty le of calli graphy current i n the H an Dynasty,si m plified fro m x iaozhuan(⼩篆)
楷书:a lso 正楷 regular scri p t
⾏书:(of Ch i n e ca lligraphy)runn i n g scri p;t running hand
草书:(i n Chine calligraphy)characters executed s w iftly and w ith strokes fl o w i n g toget h er;
cursive hand,r unn i n g sty l e
3 译⽂对书法史的误读
书法书体的演变史即中国书法的发展史,亦可看成⼀部我们祖先的审美史。中国⽂字起源何时,现已难考。有据可考的最早⽂字乃出⼟于安阳殷墟的甲⾻⽂,虽迄今三千余年,⽽书法之美备矣。于是汉字从甲⾻⽂始,过度到篆书,再由篆⼊⾪,由⾪⽽楷,经⾃然的因⾰损益,逐渐演变发展。此外还有两种辅助书体:⾏书与草书,也不断发展完善,在实⽤中体现着艺术。在历代书法史家们的研究下,汉字
书体的演变史已渐清晰。⽽以上⼏种权威词典对该⼏种书体名称的英译,却有多处对中国书法史,乃⾄汉⽂化的误读,且编写也不够规范。具体说来,有以下⼏个⽅⾯:
3.1篆书不是篆刻体(a l script) 对篆字的曲解
三种词典都将篆书译为 a l scr i p t ,显然是将篆书与篆刻联系在⼀起。那么篆书与篆刻究竟有⽆关系呢?我们先从篆字谈起。篆字现⼀般通⾏两种解释。(邓云峰,2004: 8)唐代张怀瓘书断卷上说: 篆者传也,体其物理,施之⽆穷。据郭沫若先⽣考证:篆者,掾也,掾者官也。故所谓篆书,其实就是掾书,就是官书,此其⼀。其⼆,篆书是⼀种古⽂字。许慎说⽂解字说: 篆,引书也。引书即运笔写字,后将所写字体叫做篆。⽽篆刻之篆 ,应与第⼆项解释有关。篆有书写的意思, 刻的意思很明确,即刊刻。从表⾯意思上讲,篆刻包括了书写或镌刻两个⽅⾯实际上,篆刻所⽤⽂字也多以篆书为主,虽然不乏有以其他书体⼊印的例⼦,但⼀般通称为篆刻。 (陈熊,2005:2)
因此,篆书与篆刻有⼀定联系,但篆书绝不是篆刻的附属。将篆书译为 a l scri p t(篆刻体) ⾄少对书法史有两⽅⾯误读:⼀,须知必先有篆书,⽽后以篆书⼊印。⽽照此译⽂,易让读者误以为是篆刻创造了该书体。此乃本末倒置。⼆,篆书分⼤篆、⼩篆,⼤篆⼜包括甲⾻⽂、⾦⽂和⽯⿎⽂等。甲⾻⽂是刻在龟甲或⽜⾻上的;⾦⽂是铸刻在青铜器上的;⽯⿎⽂是刻在⿎状⼤⽯头上的,若⼀味将篆书理解为印章上的⽂字 ,那就未免以偏概全了。
3.2篆书不以⼤(b i g)、⼩(lesr/s m a ll) 分对⼤篆、⼩篆的曲解
34中国科技翻译 22卷
⼤篆、⼩篆之分,许慎在说⽂解字叙中讲得很清楚: 秦始皇帝初兼天下,丞相李斯乃奏同之,罢其不与秦⽂合者。斯作仓颉篇 ,中车府令赵⾼作爰历篇 ,太史令胡⽏敬作博学篇。皆取史籀⼤篆,或颇省改,所谓⼩篆也。 (许慎,2003:叙1)从这段著名的史料中,我们可得出两个结论:⼀,⼤、⼩篆之分以秦始皇统⼀⽂字为界:之前为⼤篆,之后为⼩篆,⼩篆⼜名秦篆。⽽现代汉语将篆书
释之为 standard Q i n-dynasty script ,则抹杀了秦以前的⼤篆,将篆书等同为秦篆(⼩篆)。再者,秦统⼀后,秦相李斯奏请统⼀⽂字,并参与规范⽂字的⼯作,⽽⼀种书体的完善绝⾮⼀⼈⼀时之功,因此说⼩篆是李斯简化的(si m plified fro m⼤篆d zhu n by Pr i m eM i n ister L i Si of the Q in Dynasty)(见现代汉语⼩篆词条),当与史实不合。⼆,⼩篆是改⾰⼤篆,删繁就简⽽成的新书体, 或颇省改,所谓⼩篆也。因此篆书之谓⼤、⼩,乃指古今或繁简,⾮⾔个头。英译(见新世纪与新时代相关词条)以 b i g , l e sr/s m all 区分之,实乃曲解。
另需说明的是,篆书与⼤篆皆包含相对独⽴的多种书体,虽其他书体亦存多种风格形态,但其独⽴性不及篆书与⼤篆所含书体,故笔者在诠释这两种书体时,⽤复数 styles 以⽰其所含书体的相对独⽴。再者,⼤篆的分类今存两种说法:⼴义指⼩篆以前所有⽂字和书体,包括甲⾻⽂、钟⿍⽂(⾦⽂)、籀⽂和六
国⽂字等;狭义专指周宣王太史籀厘定的⽂字,即籀⽂。上述字典皆取狭义,释之为周代通⾏书体(cur ren t i n the Zhou Dynasty)。拙译暂从之。
3.3⾪书是何年代的官⽅体(o fficial scri p t) 对⾪字的曲解
对⾪书的翻译涉及两个专业问题:⼀, ⾪字何意?⼆,⾪书始于何年代?
西晋卫恒四体书势载: 下杜⼈程邈为衙吏,得罪始皇,幽系云阳⼗年,从狱中改⼤篆,少者增益,多者损减,⽅者使圆,圆者使⽅。奏之始皇,始皇善之,出为御史,使定书。或⽈邈定乃⾪字也。 (董友知,1993:165)程邈是当时办理公⽂的⼩吏,俗称徒⾪或⾪役 ,因此由其变⾰整理的书体便称⾪书。⾪书当时与篆书并⾏,辅助繁缛的篆书,故⾪⼜有⾪属之意。四体书势⼜载: 秦既⽤篆,奏事繁多,篆字难成,即令⾪⼈佐书。 (董友知,1993:168)清代钱泳书学亦载: 盖⾪从篆⽣,程邈所作。秦时已有,亦谓之佐书。(董友知,1993:337) 佐书 ,辅佐之书也。因此翻译⾪书 ,必先弄清⾪字内涵。兹归纳三点:⼀,由篆简化;⼆,辅助篆书;三,⽤于公⽂。上述三种词典都将其译为 o fficia l script ,概取公⽂之意,但外国读者极易理解为官⽅书体。须知⾪通⾏于秦时,该时官⽅书体乃⼩篆,⾪⾄汉代始盛⾏,⽽三种词典在后⽂中对⾪书起源及通⾏的描述也与史实不符。
现代汉语认为⾪书始于汉代(dating back to the H an Dynasty),其余两种词典也认为⾪书通⾏于汉代(current i n the H an Dynasty),且现代汉语与新时代⼜认为⾪书乃⼩篆之简化(si m p lified fro m x iao
zhuan)。其实我们常说的汉⾪ ,是指汉代成熟期的⾪书, 早期⾪书应是在战国晚期到秦代时期⽽史籍所记载的程邈所定⾪书的功绩,则应当是在于整理、规范这些在民间流传的⾪书,并获得官⽅认可加以推⼴。 (王镛,2004:47)近年青川⽊牍、云梦睡虎地秦简、⾥耶秦简的出⼟都证明⾪书形成于汉之前。(王镛,2004:46)因此⾪书始于汉代(dating back to the H an Dy nasty) 之说不确。⽽说⾪书通⾏于汉代(cur rent i n the H an Dynasty) ,亦可商榷。因为⾪书秦时已相当通⾏,到汉代更为盛⾏(preva lent)罢了。再者,既然⾪书之始先于秦,那么认为⾪书乃⼩篆之简化(si m p lified fro m x i aozhuan),则更与史实不符了。
从篆到⾪的演化,史称⾪变 ,乃古今⽂字的分⽔岭。⾪变前的汉字(从甲⾻⽂到⼩篆)统称古⽂字,⾪变后的都叫今⽂字。(启
功,1986:2)这是中国⽂字发展史上⼀次深刻的变⾰。为⽰区别,笔者在改译中以 ancient ⼀词区分古今⽂字,篆书体⽂字译为 anc
i e n t sty les of Chine calli g raphy 。
3.4楷书仅是规整体(regu lar/standar d script) 搞清楷书的源流
楷书即真书,⼜名正书。楷 ,顾名思义意为楷模、法度、⼯整或规范。英⽂与之对应的有 regular,stan
dar d,for m a l 等词(见上述三种词典楷书词条),这些词说明了楷书的书写特征。然⽽新世纪、新时代缺少对楷书源流的解释,这对谙熟中国书法史的读者不成问题,⽽对普通外国读者⽽⾔,不免产
35
1期杨晓波:中国书法书体名称英译对中国书法史的误读
权力的游戏第三季05
⽣⼀个疑问:难道楷书以前的书体就不楷(⼯整、规范、有法度) 了吗?显然篆、⾪也都有⾃⼰的规范,且极尽法度。宣和书谱正书叙论云: 在汉建初有王次仲者,始以⾪字作楷法。所谓楷法者,今之正书是也。⼈既便之,世遂⾏焉于是西汉之末,⾪字⽯刻间杂为正书降⾄三国钟繇者乃有贺克捷表 ,备尽法度,为正书之祖。 (1984:19)由此可见,楷书由⾪书演变⽽来(evo l v ed fro m li scr i p t)。若加上这条信息,那么就容易将之与篆、⾪区分了。
3.5如何区分⾏与草⾏、草的界限需体现
刘熙载书概云: 书凡两种:篆、分、正为⼀种,皆详⽽静者也;⾏、草为⼀种,皆简⽽动者也。 (刘熙载,2007:53)意思是说篆书、⾪书和楷书的共同点是笔划繁复,字体端庄;⽽⾏、草书则写起来简便⼜富有动感,它们的书写特点是连笔,如⾏云流⽔。英⽂cursive , run n i n g 都有连续不断的意思。因此三种词典都⽤ cursive 阐释草书,⽽⽤ runn i n g 阐释⾏书。现代汉语和新时代⼜进⽽解释草书是⼀种
书写快捷,笔划连贯(w ith charac ters executed s w iftl y and strokes flo w i n g togeth er) 的书体。现代汉语也补充说明⾏书是⼀种介于草书与楷书的书体(sty le of hand w riting bet w een the cursi v e hand and the regular scri p t) 。那么⾏书与草书的关系究竟怎样?仅凭英语译⽂,读者⽆从揣想,只知都是⼀种快速的连笔(cursi v e,running)书写。宣和书谱⾏书叙论云: ⾃⾪法扫地,⽽真⼏于拘,草⼏于放,介乎两间者,⾏书有焉。 (1984:54)可见⾏、草之间区别乃连笔程度不同。那么若将⾏书译为 cursive scri p t , 草书不正是 high l y cursive scri p t 吗?词典译⽂不但是解释词条,更是区分词条。
以上所谈为译⽂软伤 ,⽽上述词典在词条编写上亦略有⼩疵,乃硬伤。第⼀,上述词典对词条提供的拼⾳不规范( 新世纪未提供拼⾳), 现代汉语、新时代只标注了少数词条。现代汉语内⼏处拼⾳有的注有⾳调,有的则没有。这有失词典编撰之统⼀规范。第⼆,译⽂中的中国朝代应标明起⽌年代,⽽三种词典皆仅标注了少数。该三种词典书体词条编写或假多⼈之⼿,编写者或乏书法知识,导致些许讹误。因此专业词条编写应有相关专家指导,编撰者也应将相关专业词条放置⼀起审查,以求风格统⼀,表述规
范。
4 翻译原则与参考译⽂
描写家乡景色的作文
4.1翻译原则人教版初中英语
每⼀种书法书体名称背后蕴涵着深厚的中国⽂化,翻译的宗旨是传播与交流⽂化。词典翻译不同于⽂学翻译,译⽂不但要解释清楚词意内涵,还需便于读者翻译或写作时引⽤。借鉴上述三种词典翻译与编辑得失,笔者试提出⼏项翻译原则:
⼀,采⽤拼⾳加翻译的形式。各民族⽂化特有的词汇,再好的翻译也难曲尽其详,⽽随着各国交往的密切,及对彼此⽂化的⽇益认同与尊重,⾳译成为越来越普遍的⽅法。沙发(so fa)、可乐(Coca Co la)、雷达(radar) 这类词不胜枚举;kong f u(功夫)、to fu(⾖腐)、jiaozi(饺⼦) 这些词外国⼈也⽿熟能详。这些词⾳译⼤多简短,使⽤者⽆需在⾏⽂中连篇累牍地阐释⼀个词语。⽽笔者⾳译书体名称,采⽤拼⾳与英⽂相结合的⽅式,如楷书(kai scr i p t) ,这样更易表明所译词汇的⽂化特征(是⼀种书体)。再者,鉴于书体名称的专业性,靠⾳译难以让⼀般读者接受,因此还得对其进⾏翻译,以便外国读者理解,或便于在⾏⽂中对⾳译加注。⽽这种翻译(translati n g),⽏宁说是定义(defi n i n g)或阐释(interpreti n g),应⼒求简洁明了。
⼆,词典翻译不同于⽂学翻译,不必拘泥于形似或神似 ,因此 r unn i n g script(⾏书) 未必为最佳翻译。词典译⽂旨在准确简明表达所译事物的本质特征,词典译⽂不但是解释词条,更是区分词条。
三,词典译⽂应在不过量增加信息负担的情况下,尽可能提供背景知识。书体名称译⽂尤是。因此,笔者在改译中将所及朝代皆标明了起⽌年代,这更便于外国读者理解该书体形成之历史背景。
4.2参考译⽂
参考上述三种译⽂,并根据以上翻译原则,笔者试改译如下,恳请⽅家指正。
篆书:zhuan scrip;t ancient sty les of Ch i n e ca lligraphy evo lved fro m甲⾻⽂(jiaguwen) in scriptions on torto i shells or ani m a l bones of the Shang Dynasty(c.16th 11th century B.C.) and current in the Zhou Dynasty(c.11th cen t u ry 256
36中国科技翻译 22卷
B.C.) ca lled⼤篆(da zhuan scri p t) then si m plified and standardized in t h e Q i n Dynasty(221 -206B.C.) called⼩篆(x iao zhuan script) ⼤篆:da zhuan scr i p;t anc ient styles of Ch i ne ca lligraphy,different bo th geograph ica ll y and chronolog ically,evo lved fr o m甲古⽂(ji a guw en) inscri p ti o ns on torto i shells or ani m al bones of t h e Shang Dynasty(c.16th
11th century B.
C.) and current i n the Zhou Dynasty(c.11th centur y 256B.C.)
⼩篆:x iao zhuan scr i p;t an ancient sty le of Chine calligraphy,si m plified fro m⼤篆(da zhuan scri
pt),and adopted in the Q i n Dynasty (221 206B.C.)for the purpo o f standardizi n g t h e Ch i n e script
⾪书:li scri p;t a sty le o f Chine ca lligra phy,ger m i n ati n g in the Q i n Dynasty(221 206B.C.)or earlier,si m plified fro m篆书(zhuan scri p t)for fast w riti n g in offic i a l busi n ess,but m ature and prevalent in the H an Dynasty(206B.
C. A.acrossfrom
D.220)
楷书:kai scri p;t a style of Chine ca lligra phy,for m al/regular/standard scr i p,t evo l v ed fro m ⾪书(li script)
⾏书:x i n g scri p;t a sty le o f Ch i n e ca lligra phy,cursive scr i p t for fast w riti n g;a sty le of handw riting bet w een草书(cao scri p t)and楷书(ka i script)
草书:cao scri p;t a sty le o f Chine ca lligra phy,h i g hly cursive scrip,t execu ted s w iftl y and w it h strokes fl o w ing together
5 结语
中华⽂明博⼤精深,汉字记载着⽂明,展⽰着⽂明,⽅⼨之间皆是⽂化。在如今全球化背景下,汉⽂化是世界⽂化的⼀部分,不同⽂明应不时切磋,以顺应新时代的发展浪潮。翻译,在各种⽂明的你来我往中,扮演着举⾜轻重的⾓⾊。⽂化交流需要翻译,⽽⽂化因素⼜成为翻译中最⼤的绊脚⽯。以上书体名称的译⽂,尚不⼗分精准,⽆奈笔者功⼒不济,翻译难免挂⼀漏万,尚待⽇后改进。相信随书法研究的深⼊,各种书体的源流与特点会进⼀步被⼈们知晓,译者也当及时吸收最新成果,改进译⽂。翻译从来不是⼀门⾃给⾃⾜的学问,它与各学科的发展是积极互动的。
书法艺术源远流长,以上所译只是书体发展的主脉,⽽主脉外⽀脉旁⽣,仅⼀⼤篆就包括甲⾻⽂、⾦⽂和籀⽂等多种上古书体;⽽草书⼜可分出个章草、今草、⾏草和狂草。再者,关于书法书写艺术的术语更是层出不穷,什么蝉头雁尾、永字⼋法、屋漏痕、锥画沙、飞⽩和提按 ,不⼀⽽⾜。这些词都是中国书法艺术的符号,若要向世界介绍这门艺术,这些词都应有严谨、规范的翻
译。笔者⽇后拟进⼀步撰⽂研究。
分别英语6 参考⽂献
1陈熊.篆刻⼗讲.西安:陕西⼈民美术出版社,2005,2
ganda2邓云峰.多视⾓书法赏析.成都:西南交通⼤学出版社, 2008,8
3董友知.书法理论与书法百家.北京:团结出版社,1993, 165,168,337
4刘熙载.书概评注.上海:上海书画出版社,2007,53
5启功.书法概论.北京:北京师范⼤学出版社,1986,2
6王镛.书法简史.北京:⾼等教育出版社,2004,46,47
7许慎.说⽂解字.上海:上海教育出版社,2003,叙1
8佚名.宣和书谱.上海:上海书画出版社,1984,19,54
本⽂初稿承蒙作者的导师刘新民教授通读并提出修改意见,定稿时⼜蒙柴改英⽼师提供宝贵修润意见,谨此⼀并致谢。
中国社会科学院语⾔研究所词典编辑室编.现代汉语词典(汉英双语).外语教学与研究出版社,2002年11⽉第1版惠宇主编.新世纪汉英⼤词典.外语教学与研究出版社,2003年12⽉第⼀版
吴景荣、程镇球主编.新时代汉英⼤词典.商务印书馆,2000年8⽉第⼀版37
lc是什么意思1期杨晓波:中国书法书体名称英译对中国书法史的误读