增译与减译练习完整版

更新时间:2023-05-22 12:34:39 阅读: 评论:0

增译与减译练习
试译下列句子,注意为弥合词义差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:
(一)增词
1The retreat commenced in all haste.
2Her grace was a delight.
3There was a wide emptiness over the street.
4His arrogance made everyone dislike him.
5. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。
6. 他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。commitment
nari7. 她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。
(二)减词
1They had to stay there until the person they were addresd to happened to come by and stop at the inn.
2. This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind.
3.但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。
4.姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。
5.本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。
试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:
(一)增词
1Outside stood a little girl, dripping wet and shivering.
2cody.If future predictions of a shortage of quality workers come true, it will become even more
important to make employees feel part of the team.
3.她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不像个青年人。
4.他一个人跑到北海的土山上,徜徉了一个晚上。
(二)减词
1The mail carrier could leave letters there for everyone for miles around.
2As soon as the operator releas the key, breaking the circuit, the electromagnet releas the end of the armature(电枢)that it has pulled toward itlf.
人才 英语3.这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。
4.这放盐也不是一成不变的,要因人、因时而变。
试译下列句子,注意为弥合语境差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:
(一)增词
1You probably already know that black absorbs the most heat while white reflects the most. But what about other colors between?
2The odor of disinfectant stung my nostrils as I moved down the row of pens. Each contained
five to ven dogs.
3.我抬头望去,已到巫山。
I look up and e that we have reached the Wu Mountains.
4.从费城出发去他家之前,我就和他通了电话。一下车,他已经在站上等了。
(二)减词
1So I made as much noi as I could with my automobile horn. I sounded the horn every ten
minutes, hoping that some other traveler passing near me would hear.
2Double Click(双击公司)was sued by a California woman who accud the company of
illegally obtaining and lling personal information about Internet urs.
 3.柔软的柳丝低垂在静谧的小河边上,河边的顽童,破坏了小河的安静。
4.清晨,一列从北平向东开行的平沈通车,正驰行在广阔、碧绿的原野上。
答案:增译与减译练习参考译文
(一)增词
1咏雪的翻译.The 鲁豫有约 米勒retreat commenced in all haste.
撤退工作匆匆忙忙地开始了。
2Her grace was a delight.
她的又没风度,令人欣悦。lust
3There was a wide emptiness over the street.
马路上显出一派空旷的景象。
4His arrogance made everyone dislike him.
他的傲慢态度事的人人都不喜欢他。
5. gaint听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。
At this news the wine in his stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
6. 他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。
He burst out laughing and kept looking at her intently.
7. 她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。
She went softly over to her sister’s room and pulled the door up behind her.
(二)减词
1They had to stay there until the person they were addresd to happened to come by and stop
    at the inn.
    他们得一直在那儿等着、直到有一天收信人碰巧打那儿路过并在这家客栈停留才能走。
2.  This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind.
译文一: 这就是风沙地区的农民要栽上一排排的防风林来保护土壤的原因所在。
译文二:多封地区的农民之所以要栽上一排排的防风林保护土壤,原因就在于此。
3.但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。
I  have , however, en a superbly majestic and beautiful sunri.
4.姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。
The girl blushed shyly.
5.本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。到期英语
The book tells of the partnership of land and people in the United States, and , of some of the changes that partnership brought about.
试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:
(一)增词
1Outside stood a little girl, dripping wet and shivering.
门外站着一个小女孩,浑身湿透,冻得瑟瑟发抖。
2If future predictions of a shortage of quality workers come true, it will become even more
important to make employees feel part of the team.
有人预言,高素质的员工将会短缺。如果这一预言将来成为现实,那么让雇员感到自己是该集体中不可缺少的一员就显得更为重要。
3.她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不像个青年人。 lunar
She disliked this outfit of his which made him look old before his time.
4.他一个人跑到北海的土山上,徜徉了一个晚上。
He hurried offf alone to Beihai Park and spent the evening pacing up and down its hills.
(二)减词
1The mail carrier could leave letters there for everyone for miles around.
邮差可以将数英里范围内的信件放在这里。
2As soon as the operator releas the key, breaking the circuit, the electromagnet releas the end of the armature(电枢)that it has pulled toward itlf.
话务员一松开键,将电路断开,电磁铁就会松开它刚吸过去的那端电枢。
3.这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arou disparate thoughts.

本文发布于:2023-05-22 12:34:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/731907.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:景象   松开   注意
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图