第十三章 better than i know mylf英语圆周句(periodic ntence)与松散句(loo ntence有人在敲门)
本章内容概览:
英语的句子分类从修辞角度看,有平行结构(parallelism),省略(ellipsis),反复(repetition),修辞问句(rhetorical question),圆周句(periodic ntence),松散句(loo ntence),对偶句(antithesis)等。松散句也就是我们常见的复合句,即语义核心的主句在前,修饰成分在后。而圆周句是把主句或主句的谓语放到句子的最后表达。
Abstract: In terms of rhetoric, English ntence could be divided into parallelism, ellipsis, repetition, rhetorical question, periodic ntence, loo ntence and antithesis. Loo ntence is something like compound ntence, in which the main clau is put at the beginning, modifiers at the end. But periodic ntence is on the contrary.
制作南瓜灯老师:学过三年五载英语的人都知道,英语的句式有以下的分类:从句式结构看,有简单句(主系表,主谓,主谓宾,主谓宾+宾,主谓宾+宾补),并列句,复合句,并列复合句。从句子功能上看,有陈述句,疑问句,感叹句和祈使句。
学过十年八载英语的人就应该知道,英语的句式还有以下分类:从修辞角度看,有平行结构(parallelism),省略(ellipsis),反复abide(repetition),修辞问句(rhetorical ntence),圆周句(periodic ntence),松散句(loo ntence),对偶句(antithesis)等。对大多数英语学习者来说,上述句式中,最陌生的就是圆周句和松散句了。
学生:老师,这松散句听起来像是松松垮垮的意思。
老师:你那样认为可就大错而特错了。这里的“松散”,是“常见taurus是什么意思”“不奇怪”的意思。松散句是英语语言里最常见的句式,这个松散可不含有“松松垮垮”之类的贬义。bombardment
一般来讲,西方人语言表达的顺序和中国人语言表达的顺序有较大的差异。我们汉语说:如果你明天来的话,我就去机场接你。而不说:我去机场接你,如果你明天来的话。但是,西方人却往往这样表达:I will meet you at the airport, if you come tomorrow. 换句话说,西方人往往习惯把语义重点(在此例中亦即主句)放在前面说,然后用好多从句或修饰成分来补充信息。我们可以随便从课文中找一个例子:
Maggie will be nervous [until after her sister goes:] she will stand [hopelessly][ in corners],
[homely] and [ashamed of the burn scars down her arms and legs], [eying her sister with a mixture of envy and awe.] She thinks her sister has held life always in the palm of one hand, that “no” is a word the world never learned to say to her. (from Everyday U by Alice Walker)
typedef只要姐姐不走,麦基就一直是局促不安的样子:尴尬地站在角落里,相貌很是一般,再加上唯恐大家看到她胳膊腿上难看的烧伤疤痕,只用眼角的余光不安地却又艳羡敬畏地瞥着姐姐。她觉得自己的姐姐很了不起,能掌控人生,不像自己胆小,窝囊废一个。在姐姐的词典里,只要她想得到某样东西,就没有“不”这个词。------作者译
句子中三个单下划线的部分是句子的主干,也就是信息的重心,而其它方括号和双下划线的部分分别是状语和宾语从句。很明显,修饰成分,即状语和宾语从句,都位于信息重心主句的后面。这充分说明了英语语言有着高频率使用后置的状语,状语从句,定语,定语从句,或者伴随状语等修饰成分来补充信息,进一步阐述的表达习惯。而这种习惯的,常见的,稀松平常的句式就叫松散句(Loo Sentence)。也有的学者称这样的句子为信息重心前置。
学生:那松散句有什么作用呢?
老师:松散句也是我们常见的复合句,即语义核心的主句在前,修饰成分在后。有的语言学家定义为右分枝机构(right-branching structure)。在作用效果上,这种句子呈献给读者和听众的是自然的词序,所以轻松、流畅、易懂,而且还可以随意停顿或断开。例如:
1. They (the roman cycles) were compod for the noble, of the noble, and in most cas by the post patronized by the noble.
传奇文学的创作,为贵族而贵族,描述贵族,离不开贵族,因为作者多是贵族豢养的食客。
这个句子的语义核心是They (the roman cycles) were compod (人们创作传奇文学)。句子的其它成分都是用来对主句这个语义核心进行补充说明的,尤其是三个短语构成的平行结构(for the noble, of the noble, by the noble), 模仿“of the people, by the people, for the people(民有,民治,民享)一年级家长会班主任发言稿”名言,一气呵成,增强语势,加强了修辞效果。这样的句式安排一目了然,逻辑表达非常条理。
2. We hold the truths to be lf-evident: that all men are created equal; that they are endowed by their creator with inherent and inalienable rights; that among the are life, liberty, and the pursuit of happiness; that to cure the rights, governments are instituted among men, deriving their powers from the connt of the government.
我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被治理者的同意而产生的。
这个松散句子很长,但在任何一个分号前都可以停顿而保持语法和意义的相对完整。表达句子核心的是主句We hold the truths to be lf-evident(我们认为下面这些真理是不言而喻的)。后面的一个个同位语从句都是注意补充说明的。
学生:那什么是圆周句呢?
老师:和松散句(loo ntence)相对的就是圆周句(periodic ntence)。《美国传统词典》是这样给圆周句定义的:
periodic ntence:A ntence in which the main clau or its predicate is withheld until the end; for example, Despite heavy winds and nearly impenetrable ground fog, the plane landed safely.
-------American Heritage Dictionary of the English Language
圆周句:在一个句子中,主句或主句的谓语放到句子的最后表达,叫做圆周句。例如:尽管风大雾重,飞机还是安全着陆了。------作者译
换句话说,圆周句即是这样一种句子:主要信息或实质部分迟迟不出现,使之造成一种悬念,藉以抓住读者的吸引力;随着句子一步步展开,一层层深入,在句末形成一个高潮,有力地表达了关键意思。就好像画一个圆,不到最后一笔,这个圆就不完整。只有画完最后一笔,圆的形状才呈现在看客面前。画的过程便吊足了看客的胃口,吊胃口的过程也就是制造悬念的过程。用此手段捉住读者的注意力,应该是写作高手吧。我们来看一个例子:
3. If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cau the slightest divergence of
aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken. (from Speech on Hitler’s Invasion of the USSR by Winston Churchill)
如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。
在这个例句中,信息的重心毫无疑问是下划线的主句部分(he is woefully mistaken),但是作者把最关键的信息置于句末,不读完最后一个词,读者就不知道丘吉尔老先生要表达什么意思。因而,在阅读和欣赏这类句子过程中,读者一直有种被吊着胃口的感觉,迫切地想朴拙句尾的重点信息。这就是圆周句的妙哉。而且这种句式一般在正式书面文体中出现较多。
学生: 既然圆周句能吊起读者的胃口,那我们可以多使用这种句式,以引起读者注意。
老师:任何事情都过犹不及。这样的句式,其使用的注意事项有点类似我们母语中使用感叹句,一篇文章中不要用多,一句两句最多三句就足矣。否则给人一种“祖国母亲我爱你”那种空洞喊叫的感觉,既无内容又歇斯底里,很不正常。
鲣鸟学生stripping:前面我们说,松散句中,信息的核心在前端。那么,圆周句中,信息的核心便在句末。
老师:所以有些英语写作和翻译专著中便有了前端信息重心和末端信息重心之说。从另一个角度说,英语重心表达要么前端,要么末端,一定不要放置于中间啊,这是英语写作的大忌。
学生:那到底哪种说法对呢?前端信息重心和末端信息重心哪个用的更多呢?