(一)汉译英
boobies1.2009手机刷新了人与人之间的关系。会议室的门口通常贴着一张通告,请与会者关闭手机。可是会议室里的手机依然响成一片。我们都是普通人,没有多少重要的事。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们的"社交饥渴症。"最为常见的是,一个人在路上走着走着,忽然停下来盯着手机屏幕发短信,不管是在马路中间还是厕所旁边。
Cell phones have altered human relations. Usually there will be a note on the door of a conference room, which reads tripoli“Plea turn off your cellphone”常州国际学校. However, cellphone rings are still resounding in the room. We are all common people and rarely have things of great urgency to do. But usually we won’t turn off the phone. Cell phones at work symbolize our connection with the world and reflect our “thirst for social contacts.” We are familiar with the scene that when a person stops his steps to edit short messages, he would keep his eyes glued to his phone, disregarding whether it is in the center of a road or beside a restroom.
bright eyes•2.来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天
甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。
•我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7全国四六级成绩查询入口天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”
•这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的bowl3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
•Like students from other Asian countries and regions, most Chine students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously.
•女同性恋 英文Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories.
•Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful.
•My supervisor is of Asian origin.
•He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp / irritable temper.
•Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind.
•Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia.
雅思成绩有效期
•He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the rearch assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10: to 12: Nothing but work during the working hours.”
•This supervisor is reputed on the entire campus for his verity and harshness.
•During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees.
•In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.
食品科学与工程专业就业前景 3.2003 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
•Before I fell ill, I had been the bully under our roofs (in my family) owing to my doting parents.
•Feeling like being depod into a cold palace, I began to taste the bitterness of depressi
on and frustration immediately after I was gregated and confined in a small hou on a hillside in our garden.
•On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom.
•In no time, crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
•I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests/helping treat(host) the guests.
•Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.
•4.温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长
短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5paul ryan年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
•.The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of its people’s wisdom and industriousness.
•Canada, a sparly populated big country, has a territory larger than that of China, but only a population of less than 30 million.
•Admitting immigrants has therefore become the long-term national policy pursued by Canada.
•It is safe to say that the Canadians, aside from the Indians, are all immigrants, who differ from each other only in how long they have lived in the country.