第09天突破增词与减词(二)

更新时间:2023-05-21 01:57:41 阅读: 评论:0

第09天突破增词与减词(二)
开票系统第九天突破增词与减词(二)
esm是什么一、继续说说增词与减词
在前一天的讲解中,我们说到了如何进行汉译英和增减词的问题,我们还说到了关于范畴词的增减问题。那么下面让我们来继续看看一些例句。
e. g.: Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes. By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overen.
误:1760年以前,标准是把活带回农民自己家里去做。到了1820年,标准是把工人带到工厂去,让他们被监督。
分析:
这个句子在翻译的时候,没有注意到句与句之间的连接,而且也没有弄明白两句话中的it分别指的是什么,最大的错误在于最后一句还有一个被动语态的翻译,但是,译者没有注意到避
免“被”的译法。
第一步:断句letting go什么意思
Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes. /By 1820, it was standard to bring workers into a factory and/ have them overen.
断句之后的分析:这两个句子之间有一定的关系,所以在翻译的时候,我们可以适当地增一个连词来表示它们的关系。两个句子中的it分别指的是to后面的不定式,所以可以认为是形式主语,在翻译时需要把不定式提前翻译。
第二步:翻译
1760年以前,把活带回农民自己家里去做是标准方式1,2,而3到了1820年,把工人带到工厂去,让他们在监督之下4工作是标准方式。
1.首先要注意standard的翻译方法,这个单词本身的意思是“标准”,但是在翻译时只用“标准”不太通顺,所以在这个词后面增一个“方式”比较合适,而“方式”也恰恰是一个范畴词。
2.注意不定式to take work to villagers in their own homes就是本句的主语it,所以在翻译的时候可以将这个不定式放在句首,而不是句末。后面的那句也是同样的译法。
3.这两个句子之间的关系可以认为是对照,所以用“而”这个连词最合适。
4.have them overen本身是一个被动语态,但是我们翻译的时候,没有“被”这个字,而是用“让”来替代,这是被动语态的一种翻译方法。
第三步:重读
正:1760年以前,标准方式是把活带回农民自己家里去做1,而到了1820年,标准方式是把工人带到工厂去,让他们在监督之下工作。
1.在最后的重读中,把语序再调整一下比较合适,因为把“把活带回农民自己家里去做”这句话放在句首会让主语过长,而谓语过短。现在这样的语序会更加通顺一些。
总的来说,这句话的难度不大。但是要弄清楚如何增出一个范畴词,还有句与句之间的关系如何,而不是简单生硬地翻译。
liar
例如:目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。
误:At prent, the level of China' s per unit area grain yield is lower than countries with high grain yield, and China will be difficult in the short period of time to reach the level of countries with high grain yield, but we can achieve through efforts.
分析:
这句话分句较多,我们要分析它们之间的关系,而且要注意连接。但是在上面的译文中,
译者没有注意到范畴词,也没有注意到断句和专业名词的翻译,所以错误百出,不是一个好译文。
第一步:断句
目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,/中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。
断句之后的分析:整个这句话有四个分句,前两个句子和后两个句子之间明显存在不同之处。前面说的是中国的水平如何,后面一句说的是中国要怎么做才合适。所以在中间断句是正确的,因为两件不同的事情不可能放在同一句中翻译。
第二步:找谓语
目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,/中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。
分析:断句之前的句子有一个动词“相比”,但是这个单词应该是状语comparedwith,所以这个句子的谓语应该是“是”。后面一个句子是一个并列句,前一个句子有两个动词,一个是“达到”,另一个是隐形的“难度‘是’较大的”,所以“是”是真正的谓语,因为这个句子中“难度较大”是评论,“中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平”是事实,翻译时英文是先评论再事实。最后一个分句只有一个动词“是……可以实现的”,这个结构是典型的“隐形被动语态”,但是这句话没有主语,所以在翻译的时候我们要增一个主语。
第三步:翻译
At prent, compared with1 countries with high grain yield2, China' s per unit area yield of grain is relatively low3. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time4, but the goal can be achieved through earnest efforts5.
1.“和……相比”我们用compared with很合适。
vanquish
2.“中国的粮食单产水平”这个短语当中有一个范畴词“水平”,所以我们在翻译的过程中可以省略不翻译,而且这也是一个专业性的词组,应该翻译为China' s per unit area yield of grain。
3.“比较低”我们在翻译时用了relatively low这个短语。首先,在compared with这个短语之后就不应该再用比较级了,而且relatively这个单词后面也不能用比较级单词,而是要用形容词原级。
4.这个句子的翻译遵循了先评论后事实的原则。最重要的是要注意关于“粮食高产国家的水平”这个短语的翻译方法,我们可能也以为这个短语中的“水平”是范畴词,如果不翻译的
话,那么整个句子也就没有宾语了。所以我们认为虽然是同一个单词“水平”,但是在不同的情况下,我们要不同地对待。这个句子比较难,在一句话当中出现了同样的词,但是出现了不同的翻译方法,这比较少见,希望能够引起同学们足够的重视。
skirt是什么意思5.这个句子本身没有主语,我们在翻译的时候又用了被动语态,所以我们要在这里增一个主语the goal。
第四步:重读
正:At prent, compared with countries with high grain yield, China' s per unit area yield of grain is relatively low. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time, but the goal can be achieved through earnest efforts.
从上面的译文来看,整个句子结构平稳,句式符合英文要求,所以是一句很好的译文。在翻译本句时,我们要明确断句的意识,翻译专业性词汇时要准确,要注意每个单词的用法,而且还要能看出“隐形被动语态”。
例如:在播种面积相对稳定的前提下,只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,2011年到2030年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。
误:Under the sowing area is relatively stable, if the average increa rate every year of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 2010 and the average increa rate every year of per unit area yield of grain is 0. 7% from 2011 to 2030, the predicted total output target of grain can be reached.
分析:
毛拉根据上面的译文,我们可以看出译者用的是“顺着译”的翻译方法,但是句子的用词啰唆,没有体现出简洁的原则,不断重复说过的话。而且在专业名词的翻译上不求准确,类似于“粮食单产”和“年均递增”这样的词组在翻译上都存在一定的偏差。
第一步:断句quite的用法
在播种面积相对稳定的前提下,/只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,/2011年到2030年年均递增0.7%,/就可以达到预期的粮食总产量目标。
x mas断句之后的分析:我们要特别注意到第一个状语的特点,“播种面积相对稳定的前提下”中的“前提”是一个范畴词,所以可以不用翻译,直接省略,这属于增减范畴词的问题。第二句和第三句都是条件状语从句,所以在翻译时,它们可以放在句末翻译,把最后一句最先翻译。而且最后一句没有主语,所以在翻译时,可以用“被动变主动”的方法。
第二步:找谓语
在播种面积相对稳定的前提下,/只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,/2011年到2030年年均递增0.7%,/就可以达到预期的粮食总产量目标。
英语演讲文章

本文发布于:2023-05-21 01:57:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/714194.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:speed什么意思
标签:翻译   句子   粮食   没有   注意   水平   主语   高产
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图