[英语词源浅析]浅谈英语词源
在线中文转英文篇一: 浅谈英语词源luan
[摘要]多数英语词汇不是字母的随意组合,而是各有其浅析中式英语
英语小诗歌摘要:随着全球化的到来,英语作为一门外语变得炙手可热起来。在全球范围特别是在中国掀起了一个英语学习的狂潮。但由于受到本族语汉语的影响,学习者在学习或着使用英语的过程当中都不同程度地受到了一种不规范英语——“中式英语”的干扰。为了帮助语言学习者克服“中式英语”,本文探讨了中式英语的定义,尝试着剖析产生中式英语的原因及其表现,提出了较实用的解决方案。
关键词:中式英语,成因,表现
dot pitchⅠIntroduction
As society develops, English has become a necessary tool in today’s competitive world. Therefore, more and more people are being engaged in English learning. However, with an impressive command of English vocabulary and good mastery of grammar as well as phonetics, which, to some extent, are even beyond the native speakers’capacity, they are confronted with quite a few problems when they are talking with native speakers or writing in English. They usually make the foreigners confud by the
ir speech or writing. No matter how they rephra or
paraphra, the native speakers’action will remain the same—they either shrug or shake their heads. Finally both of them have to end embarrassingly. What had happened to the Chine speakers? Why the language they u sounds alien to the foreigners? To retrace the cau, I find that most of the Chine learners’mistakes are not made due to their lack of grammar or vocabulary knowledge but a “new” language they u—Chinglish, an excrescence of standard English. In order to make the English learners become more efficient in conveying their points of view both in speech and writing without being affected by Chinglish, I write this thesis paper tries to probe into its cau, mistakes of various levels and finally, I will come up with some possible suggestions.
ⅡTentative Definition of Chinglish
Before we get about our task, it is quite necessary to know what Chinglish really is. Actually, there is no such existent word as “Chinglish” in a lot of publ ished dictionaries. However, surprisingly enough, it is well known between both Chine learners of English and native English speakers. Thus there is a justified demand for a proper definition of this word. To be more authoritative, in the following, I will provide some authorities’definitions in the first place.
According to Mrs. Joan Pinkham , an experienced American translator and an expert in this field, defines Chinglish in this way:
中日语在线翻译
Chinglish, of cour, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chine but that might be described as “English with Chine characters”.
闪电侠第一季胆怯是什么意思While professor Deng Y anchang describes “Chinglish” as “speech or writing in English that shows the interference of Chine. Some ntences may be little or more than wordforword translation of Chine expressions. Chinglish might be grammatically correct, but the choice of words or phras and expressions do not conform to standard English. Although understanding might not be the problem, Chinglish is unacceptable.”
Though being defined by different authorities and in different ways, we can still find some similarities between them. Firstly, all of the definitions state that Chinglish refers to the language that is influenced by Chine people’s mother tongue. Secondly, although Chinglish might be understood in some certain way, it is unacceptable in standard language u.
cpa是什么
In addition, it ems that scholars pay more attention to Chine learners’speech and writing when they are doing the rearch. However, in my humble opinion, Chinglish may also looly refer to Chi
nedominated accent spoken by speakers of English in China, though this idea may not be widely in acceptance or may only be gaining acceptance. Therefore, I try to provide my tentative definition on
Chinglish from a comprehensive angle:
Chinglish, a portmanteau word derived from the word “Chine” and “English”, refers to any poor, broken or Chinemodified English uttered or written by native Chine learners as well as a small number of foreigners who are influenced by Chine. It is an awkward mixture in which ideas conceived in Chine are ungrammatically or unidiomatically expresd in English.
ⅢCaus of Chinglish
Chinglish is not a personal problem; instead, it is an abnormal linguistic phenomenon taking place among a vast majority of people. Thus it is quite natural that we take for granted that Chinglish is caud by people’s nationality, namely, we are inborn Chine and English rves us as a totally foreign language. So it is a lfevident rule that a native Chine cannot speak or write natively just as foreigners do when they are learning Chine. To some extent, honestly speaking, this point of view is acceptable. However, looking deeper, we can find some other caus that make Chinglish ge
t the upper hand easily.
A. Chine people’s psychology
During the long cour of history, Chine nation earns a high repetition of “inward grace”, which, in some way, can be substituted for another word—“modesty” or “shyness”. Such s tate of mind goes through nearly every way Chine people behave. Despite its other effects, I mainly
noticeably>zaixiancidianfocus on this effect on Chine people’s performance in English study. Foreigners who go traveling or teach in China often find it a bit difficult to talk with Chine people in English. The first problem they met with is that Chine people have fears to talk in English no matter who they are—middle school students or college students and how excellent their written English is. Strange still, when the foreign teachers read their students’essays, they were surprid at their English writing ability; however, when they were talking with them, they found their oral English did not match with their writing skills. On most of the cas, Chine learners of English usually act as attentive listeners instead of eloquent speakers. Why it is so? That is becau of their “modesty” written in their genes that make them afraid to open their lips to speak.
Chine learners’shyness, in my opinion, also influences the quality of their pronunciation when they
speak English. Compared with English phonetic symbols system, Chine pinyin, phonetic system for transcribing Chine character, ems more “modest” than the former. In other words, English phonetic symbols, especially the vowels, are more open or exaggerating in articulation than they do in Chine pinyin. For example, when some Chine students pronounce the phonetic symbol / / as in “apple”, “bank”, they will turn it into / / unconsciously. Thus “apple”, “bank” have to be degraded into “epple”, “benk” that find no existence in dictionary. It is interesting to ask Chine students to