外国传教士怎么学习潮州话、广东话、上海话?michelle obama
▼
2016.08 .10|No.31
A Chine Chrestomathy in the Canton Dialect《广东土话文选》是西儒编撰的第一本汉语方言课本,也是汉语方言学史上的第一本方言课本。语言学家游汝杰教授主要研究领域为方言学和社会语言学,曾实地调查汉语方言一百多处,发表论文近百篇。近年来他留心于西洋传教士的汉语方言学著作与19世纪汉语方言研究,通过他的介绍和分析,我们可以了解到《广东土话文选》的重要价值和中国各大方言早期课本的面貌。2016年7月,“复旦中文学术丛刊”推出第二种《方言接触论稿》,正是游教授语言接触论研究的结集。
一、各大方言最早的课本简介及比较
汉语各大方言最早的课本都是西洋传教士编写的,书名、作者和出版年代见表1。荛花>moulded
表1 各大方言最早的课本
表1 列出粤语、闽语、吴语和客家话课本各一种,其中粤语和闽语的课本都出版于1841年,成书的年代还应稍早,应该是在鸦片战争之前。大量的汉语方言课本是在“五口通商”稍晚之后出版的,此前出版的汉语方言课本可以说是凤毛麟角。
粤语课本《广东土话文选》是在澳门出版的,篇幅长达600多页。闽语课本《潮州土话初阶》则是在泰国曼谷出版的,当地有很多来自潮州的中国移民。全书内容较简,只有60多页。本文着重研究《广东土话文选》,入题之前,略为介绍同时代的《潮州土话初阶》和《上海土话功课》。
(一)《潮州土话初阶》
美女老虎机
图1 《潮州土话初阶》封面书影
William Dean, First lessons in the Tie-chiw Dialect,48p, Bangkok,1841. 编者
中文名璘为仁。1841年12月序刊。原书笔者见于荷兰莱登汉学院(Sinologisch Instituut,Leiden)。此书封面有《潮州话》三个汉字,书名拟译为《潮州土话初阶》。
joyes乔治 索罗斯《序言》说,广东西部人听不懂潮州话,而福建邻县人多少可以听懂一些,不过两者的差别还是很大、很明显的。曼谷的中国移民估计有25万至40万,其中有三分之二说潮州话。潮州话和当地的泰语有互相借用的关系。泰语从潮州话借入许多词汇,包括数词、各种用具名称、各种蔬菜名称、一些动词和小品词。这些词完整借入,或仅稍有改动。
作者璘为仁是基督教美国浸信会传教士,先在曼谷潮州籍华人社区传教,1842年鸦片战争后璘为仁决定把东南亚的浸信会总部从曼谷迁往香港,并于1843年5月在香港建立了第一个讲潮州话的浸信会教会。当时潮州人中国和暹罗之间的贸易,大量潮州人都是经过香港来来往往的。
全书内容较简,只有几十页。正文前有一张元音表, 没有声母表和声调表。全书分数字、
单词与短语、天文、地理、方位、人体、心智、疾病、亲属、人品、建筑、家具、文房用具、农事用具、航行、印刷、文体、中文图书、野兽、鸟类、爬虫与昆虫、金属、树木与水果、蔬菜、厨艺、时间、服装、量词、每月日子、四季、一年的十二个月、一星期的每一天等32课。各课只收词汇、短语或短句,先出英文,再出汉字,最后是潮州话的。点读机教材下载中心
ask的过去式图2 《潮州土话初阶》正文书影
risk是什么意思
(二)《上海土话功课》
Benjamin Jenkins所撰的Lessons in the Shanghai Dialect(1850年),书前扉页有用钢笔写的英文题签,内容如下:Lessons in the Shanghai Dialect from Ollendorff Systems. Romanized words on Keith’s system. Supported & have been arranged by Dr. B. Jenkins, Shanghai, about 1850.题签应是装订者或收藏者所为。屝页上并有一方印章,内容如下:Private Library of John Fryer, University of California, Berkeley ,California。由此可以推测,这一稿本可能最初是傅兰雅的私人藏书,后捐赠给加州大学。此书本无书名,笔者根据扉页题签和全书内容,将其命名为《上海土话功课》。作者不详。
三星酷毕此书是毛边纸毛笔手抄本,高22厘米,阔27厘米,纸张对折成一叶,两面用毛笔写字。全书分六卷合订成一本,共三十一课。第一册为第一日功课至第第八日功课,第二册为第九日功课至第十五日功课,第三册为第十六日功课至第十九日功课,第四册为第二十日功课至第二十三日功课,第五册为第二十四日功课至第二十七日功课,第六册为第二十八日功课至第三十一日功课。书脊上有“上海土白”四字,可能是藏书者傅兰雅(John Fryer)所题。
每课每句都先出汉字,再用罗马字和另一种拼音符号逐字翻译。课文内容据Ollendorff系统,罗马字据Keith系统,拼音系统据Crawford系统。这种拼音系统是以方块汉字的笔划为基础创制的。全书约有一半有用钢笔手写的英语译文,写在插页上,夹在一叶的中间。全书不标页码。据笔者点算结果,各册页数及六册总页数如下:89页+89页+89页+100页+99页+104页=574页。无标点符号。方块汉字约有两万七千五百个。除有一般通用的汉字外,有个别方言字,如“亻+那”(你们)、“囡”(小孩)等。并有个别方言同音词,如“邱”(差、坏)、一颜(一点儿)。用发圈法标单字调,不标变调。声母分尖团,如枪tshiang、心sing。入声韵尾分-h和-k两套,如笔pih,只tsak。此书今藏赵元任美国加州大学(伯克莱)东亚图书馆,1997年秋天笔者到访时将其检出复印带回。书前扉页的复印件见图1。为便了解此书正文的格式,兹将第四课最后一页复制如下,见图3,此页的英文译文见图4。