【doc】此中有真意,欲辨已忘言——从阐释学视角评析《论语》两个中英对照译本

更新时间:2023-05-18 19:20:46 阅读: 评论:0

此中有真意,欲辨已忘言——从阐释学视角评析《论语》两个中英对照译本
2005年第6期安徽电子信息职业技术学院No.62005
卷(总第21期)JOURNALOFANHUIVOCA TIONALCOLLEGEOFELECTRONICS &INFORMA TIONTECHNOLOGYGenera1No.21V o1.4
[文章编号】1671—8o2x(2oo5)06—0018—03
此中有真意,欲辨已忘言ten
从阐释学视角评析《论语》两个中英对照译本
范文
(合肥学院外国语言文学系,安徽合肥230031)
【摘要]书不尽言,言不尽意.文言在当今中国似乎已成明日黄花,无论常人,即便专业学者亦不敢轻而待之.故古籍翻译
中如何再现作者原意,成为令人能否真正理解原作关键.古人作品中不朽之作若《论语》,倘译本只传带信息学
took其皮毛表征,失之洞悉personals
原作之要髓,却是一大憾事.拙作拟从西人所谓阐释学视角,对《论语》两个中英对照译本中误解原文导致误译种种凡例予以订
broadcaster
正,阐明笔者所认为正确的文本阐释,翻译观.努力的英文
【关键词]阐释学;阐释的循环;论语翻译
【中图分类号]H159【文献标识码]B
1.引言
西方现代阐释学是关于主体文本客体理解,认识过程的一般理论,系从希腊学者诠释荷马史诗等古典文献之语文阐释学
和解释宗教经典之神学阐释学发展而来.19世纪德国哲学家兼神学家路德维希?施莱尔马赫指出,”理解和阐述之核心问题是
如何避免误解.”【lI盖阐释者与作者时间空间上相距甚远,文本之文字意义决不可能一目了然.阐释者须运用必要技巧与方法消
除陈见,方可理解文字本意.(狄尔泰认为)”可靠的阐释应该是通过文字重建作者当时的生活.达到对于过去历史的认识和阐
释”.盖惟了解作者本意,方能宾正理解作者,理解作者生活,进而理解当时历史,最终及至文本.
存在主义鼻祖,阐释学思想家海德格尔(MartinHeidegger)认为,参读原文,休期声声入耳,盖语言中本质之物本也无声,亦
无法参透(“Wedonotheareverything,forthereissomethingesntialtothenatureoflangu agethatcannotbeheardorread.”[21o语
言即便娓娓道来,亦是半遮半掩.语言可述实在之物,也可描实在并虚无之物(“woIdsnotonlyshowwhatisthere,butalso show whatisthereandatthesametimewhatisnot;Wasgibtundgleiehwohlniehtis t”,Heidegger,197la:88)I.伽达默尔认为,不同时
代阐释者”视界”不同,理解就不会不同,凡此种种.由是观之,文本之阐释绝非坦途,待之需慎之又慎.阐释者唯有在文本阐释
过程中竭力排除自身经验中主观成分,努力重复作者写作时之意向,方能克服阐释矛盾,最终把握作
者原意.
《论语》是中国人是最为熟稔而又最为陌生的一本着作.原因之一是孔子儒学发展史贯穿中国思想及哲学发展始终.中国
诸子百家代表人物及其着作可谓蔚为壮观,抛弃鱼龙混杂之辈不谈,孔子却不可不知.大凡只要是华人,或多或少对这位儒家
始祖都有所了解.之二,我们可能不会承认他的思想跟我们有任何瓜葛,但我们想想,它与我们的思想又患息相关.有人谓中国
人无信仰,无思想,这未免过于偏激.只不过中人不像大多数西人,只信仰Christianity.中国入骨子里有儒家思想,有道家思想,
有佛家思想,但主要还是儒家思想.这就是为何要了解中国人了解中国文化首先要了解孔子,要研读《论语》.这也是为何几个
世纪以来无论西人华人翻译《论语》皆前赴后继,并乐此不疲.孔子毕竟是东方的Plato,Aristode啊.让西方人也知道几千年前
中国就有这样一位哲人,就这样睿智的,我们确实应该对译者们肃然起敬.
然而好意并不意味善果.有些译本,无论中译还是英译,其合理性都值得进一步探讨.本文拟采用《论语》的两个译本(篇幅
所限,仅以学而,为政两卷为例),一一指点其译者因参透原作乏力导致的讹译.译本一出白华语教育出版社,译者为赖波,夏玉
和;一出自齐鲁书社,译者为潘富恩,温少霞.四位译者为广扬儒学,殚精竭虑,始成一书,照理不应对之指横加指责;然涉及学
术问题,不宜一味苟同,评价不应失之偏颇.译者若无法洞察原语本质,或日”另一面(“Other”[21),徒借固有认识(“positive
knowledge”【2I)强行为之,阐释定会失之浅薄.须知:原作于心有戚戚,乃译道之上乘境界.
2.《论语》今译及英译具体分析
《学而》包括了孔门当年教学目的,态度,宗旨,方法等等.过去我们把它圈开来,分作一条一条读,绝非正确.让我们先来看
看两组译者是如何处理第一条.
寡人之于国也原文及翻译子日:”学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
孔子说:”学到了知识,井时时复习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很快乐吗?人家不了解我,我却不怨恨,不是道德高尚的君子吗?”格拉姆
(杨伯峻,吴树平译,以下简称杨译)
Themastersaid.”isitllOtpleasanttolearnandandtoreviewconstantlywhaton ehaslearned?Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromafar?Ishenota superiorman.whofeelsIlodiscontentthoughothersdonotknowhim?(潘温本)
b.孔子说:”对学过的知识按时去实习它,不也是很好的事情吗?有朋友自远方来,不是很快乐的事情吗?不为别人不了解自己而抱怨,不是很有修养
的君子风度马?”(蔡希勘今译,以下简称蔡译)
Confuciussaid.”isitnotapleasurealteralltopracticeinduetimewhatonehasle arnt?Isitnotadelightafteralltohavefriendscomefromafar?Isitnota
考研英语词汇书推荐
★【收稿日期】2005—11—02
【作者简介】范文(1975一),女,安徽肖县人,合肥学院外文系教师. 豆_20051220
臼目回四范文——此中有真意,欲辨已忘言第6期gentlemanafterallwhowilln0ltakeoffencewhenothersfailtoappreciatehim ”(赖夏本)
杨将”习”理解为复习,蔡理解为实习.在这一点上,蔡胜杨一筹.”习”字从羽,在中国古代,”习”的本义是”乌数飞也”(里雅
备注本也有交待).雏鸟学飞,始必跌跌撞撞,免不了受皮肉之苦.而一旦一飞冲天,翱翔于九天云霄之上,欢欣之情旁人是难以
体会的.故曰:学而时习之,不亦说乎?孔子的思想是非常人性化的,绝不会篇章伊始就讲出有违人之常情的话.学习已经够苦
了,还要时常拿出来复习,无异于餐餐吃剩饭,其心情可想而知.另外,孔门”入世”之学讲究作学问要经世致用.学问好就要报
效国家,即所谓”学而优则仕”.因此这里习应作practice解.再者,温赖皆将”朋”单纯解为friends,可谓失之肤浅.若跳至本卷
最后一句,则可知”朋”应解为”bosomfriends”,意为”挚友”.通常noddingacquaintances(点头之交)不来则已.一来必是骚扰无
prehistorical
疑,不为借钱,便是蹭饭,唯恐避之不及,哪来”不亦乐乎”呢?

本文发布于:2023-05-18 19:20:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/685168.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:理解   阐释   阐释学   中国   思想   作者   译者   了解
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图