中国菜单稀奇古怪的英文译法
中国菜单稀奇古怪的英文译法
部分菜名的规范译法:
麻婆豆腐poem是什么意思
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)aspen
旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)
拌双耳
Tosd black and white fungus
旧译:Two ears tosd together(两只耳朵搅拌在一起)
sdram是什么意思
夫妻肺片
Beef and ox tripe in chili sauce
旧译:"Man-and-wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
醉鸡
Liquor-soaked chicken
factorytest
旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)
怪味猪手
Braid spicy pig feet
tuitionfee
morningstar旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)
红烧狮子头
Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braid lion's heads(烧红了的狮子头)graphics
鱼香肉丝
Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)
蚂蚁上树
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)成人英语三级
口水鸡
Steamed chicken with chili sauce
br
旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)
翡翠虾仁
Sauteed shrimps with broccoli
撒播
旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)
乡村大丰收
Raw vegetables combination
旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)