《滁州西涧》英译认知研究

更新时间:2023-05-18 00:41:35 阅读: 评论:0

2021年第!"期(总第892期)丈敖冬'科
《滁州西涧》英译认知研究
韦进文
(广西财经学院国际交流处,广西南宁530003)
摘要:目前国内关于唐代诗人韦应物《滁?西涧》英译的研究基本是经验研究,不同的研究者有不同的看法,描写研究基本没有。较其他的理论方法,认知语言学中认知语法的相关理论为翻译的描写研究,特别是为译者的主体性研究提供了很好的视角。本文基于认知语法的识解理论,分析几个不同译本背后体现的认知,为研究译者主体性提供更具说服力的解释。written是什么意思
关键词:《滁?西涧》英译认知语法识解译者主体性
《滁州西涧》是我国唐代著名诗人韦应物的一首山水诗,目前关于《滁州西涧》英译的研究不是很多,且大都局限于经验研究。不同的学者对诗歌中意象的翻译从经验的角度提出意见,曹卓希(2016)和张小雪(2003)对Witter Byn-ner、张廷琛和魏博思(Bruce M.Wilson)合译的译本从经验的角度进行分析,指出两个译文的得与失。姚颖、吉进(2009)任莺(2006"从文学翻译基本原理及诗歌翻译相关理论出发,对Bynner译文的翻译和的局限进行了评价。上研究,多,基于经验的译文一的说服力。翻译是
一种主体性强且理性的,任对翻译的、对翻译的都不是目的,是
的、意的,都译者对翻译本、目标与的主
理解与认识(刘云虹,许钧,2011)。
学是对中的对客观世界经验的和。不是与分'对应的对,也不是主的。相同的和生理和。于的体环境及文化的,每个个体的不同,对同一物的理解和相同,不相同的中不同的,体中,
,“意是的”。个理论翻译研究
是阐释译者的主体性提强力的理论,体,从学中的“”和理论进行。
一、认知识解
学将意义视为基于人类经验的“概念化”,意义的是基于对经验进行组织、分、抽象和不断的程(白解红,2009)。意义是基于体验的象,是主互的结果,性、相对性和模糊性(Lakoff &Johnson1980)。的运用中,基于自身体验的过程即识解会作于结,影响意义的。的意义不是固的,是受到即时,即的影响(Croft& Cru2004)。识解是指人们以不同的方式理解和同一情景和事物的能力(Langacker1987)。具体表现为为了达到思维与的目的不同的辖域,采不同的角,突
出不同的焦点,以不同的方式观察情景和解释内容,是形成概念、结和的体(刘正光,2016)。对于相同的内容,的具体不同,会产不同的
结果,意义也会不一样(莫丽红,2013)。
不同学者对不同的分。Langacker(2008)分为详度、辖域、突显、角。他的分目前被接受度比较高。下面我们从这几个维度对许渊冲、王守义和Bynner还有W.Wilson译文进行对比分析,比较不同译者在不同识解方下展现的不同“情力”。
“详略度”是指我们对某一事物描写的详略程度。我们对一个物的描写只描写其中的关键要素,根据我们的察和想象加进很多细节,我们描写的事物或者情更加体。
“突显”是指面对同一事物或者同一个情境突显其中的一个元素或者一个方面,突显不同的元素,建的意就会不一样,的会不一样。
角是指人们一个情时的角度和位置,涉及观察者与情景的相对关系。角的是主体:的体(刘正光,2016)。描述同一物和情景时;
的角度和位置不一样,即的不一样,意和;
会不同,产生的表达效果会不一样。
辖域指的是与某个体相关的背景知识(Lee 2001)或网络,理一个往往需要相关背和经验,即科,如果没相应的背和经验,就会容易理偏。
二、概念隐喻
Lakoff是人类普遍使用的一种认知手段和思维,是抽象的意象基础的从源域目标域的映射(Lakoff&Johnson1980)。人们一般会从比较熟悉、体和易于理解的物理解比较、抽象和较理
的物。会源域和目标域之间得建系,达的目的(王寅,2012)。人的系和抽象思维是性的,中的比是人中系的显(蓝纯,2005)。是从体到抽象的
11
语言文学研究
射,可以看作图式化认知方式的操作手段,因此隐喻能力可以放到识解理论的框架下(贾光茂,2019)$
电话机的英文三、认知识解视角下《滁州西涧》译文对比分析
我们将对四个译文逐句围绕识解的相关理论进行分析。
1.原文:独怜幽草涧边生
许渊冲:Alone I like the riverside where green
grass grows.
王守义:I am fond of the tranquil grass
that grows alongside the ravine.
Bynner:Where tender grass
M.Wilson:Most lovely are the grass that grow hidden by the bank.
根据认知语言学里的图形一背景理论,我们知道原文的图形为“幽草’,背景为“涧’。在许渊冲和M.Wilson的译文中,图形分别为“riverside”“most lovely'(背景分别为“grass'和“grass',识解方式与作者相反或者有所出入,许突显的是位置即“河边',Wilson突显的是“草给人的美好感觉’$王守义和Bynner的译文的识解方式和作者相同。表明不同的译者关注的 ,的和及语言达也会不一样。
此外,“幽'为幽静的意思,王守义和W.Wilson译为“tran­quil'和“grow hidden',较忠实于译文$许渊冲,
Bynner译为“green'“tender'$者的翻译与原文一样,突显个情境中草的“幽静',者分别突显“草的'和“草和的'$原文中的“'为“,'的,的是对幽草有$许渊“'译“Alone'作为主语“I'的语,对原文中“'的识解$许原文看到作者的“孤独’$Bynner的译文“’这个
中的,即中的个景化,与
的化方式$
W.Wilson翻译为“most lovely',看似不忠实于原文,其是将的射到,者(译者和读者),译“人’的,将隐在译文中。
是译者的认知作,将的关显化,译文的力(谭业升,2012)$
2•原文:上有黄3深树鸣
许渊冲:And golden orioles singing amid the leafy tree.
王守义:Orioles are singing above it
hidden in great trees.
Bynner:And deep boughs twill with mango-birds.
W.Wilson:Where orioles sing from deep within the over­hanging boughs.
原文的“'“'“'及“'个认知域。许渊冲、王守义和W.Wilson的译文和原文一样,突显了“黄鹏(oriole)'这个认知域。而Bynner的译文则突显了“树)deepboughs)'这个认知域,“鸟’这个认知域中“'的$,许渊冲将“'化,
个认知中“'的语$
原文中“',是景的,
要的是人自适、怡然自得的开朗和豁达。以空
间概念影射心智概念,属于概念隐喻的表达。因为在我们高兴的候,温升高,在比高的,在低落的候,会在比较低的位置。除了王守义以外,他三个译文分别使用了“amid'“deep'和“within',没有保留概念隐喻$ Bynner的译文中以“mango-bird(芒果鸟)'翻译“黄鹏'似乎并不妥当,没能准确地进行象换。作者只是突显了“'个中的“'的,他$
3•春潮带雨晩来急
许渊冲:With spring showers at dusk the river overflows.
王守义:Spring nds rain to the river,
专八作文模板
it rushes in a flood in the evening.
Bynner:On the spring flood of last night'
X.Wilson:Quickened by the evening rain,the spring flood swells the rustic crossing.
原文的是“因傍晚下了春雨,河面像潮水一样流得更急了’。“晚'是傍晚的意思。Bynner译为“last night',与原文的象吻合。
原文中“春潮'指春天河水上涨或冰河解冻而引起春水涌动,“春'在原文中的语法是状语,许渊冲、Bynner和Wilson在译文中,将“春'作为定语,分别修饰shower和flood,原文在整个场景的中突显的是“’这一概念,后面几位译者突显的是“春天中雨的'$传达的是会有一些区别。
4•野渡无人舟自横
许渊冲:A lonely boat athwart the ferry floats at ea.
王守义:The little boat tugs at its line
by the ferry landing.
Here in the wildness
it responds to the current.
There is no one on board.
Bynner:The ferry-boat moves as though someone were poling.
W.Wilson:No one board,the ferry boat rights itlf upon the tide.
句诗的意思是“在那暮色苍茫的荒野渡口,已没有人渡河,只有小船独自横漂在河边上'$原文中的“无人'指的是“已经没有人渡河'$的译者采取的译法。许渊冲把它翻译成“lonely';王守义和W.Wilson分别翻译为“There is no one on board'诗『'No one board';Bynner贝U翻译为“someone were poling'$许和Bynner在译文中入了“人'的视角,许将“无人'识解为“lonely',目的是人的内,船本i 独,但因为当人的是的,所以在他看来船也是的,样的换,许渊冲将船的活了 $同样,Bynner将其翻译为“someone were poling',也是加入了“人’的视角,自己对这个场景的解入译文当中,在Bynne请来,当船的状态跟有人
在。许和Byn­ner的换,在一定译文的表力,但识解除到识解方式的,到的内和语的,Bynner在场景的中入了“人’,原来的场景是没有人的,一与原文的有入$
原文中的“自'是“自'的$许渊冲的译文它12
2021年第!"期(总第892期)丈敖冬'科
为“at ea”,表达的是“船”悠闲自得地在水面荡漾,对这句
诗的情境的把握有些偏离。
王根据认知体验,在译文中增加了很多原诗中没有提
到的细节,如“The little boat tugs at its line""Here in the wild-
ness""it responds to the current",是对概念内容的一种具体
化方式,旨在再现原文的图式,实现有效的认知增量,增加
译文的表情力。
文中的“野渡”中的“野”指的是“郊野”,Wilson将其译为
“rustic”,为“乡村”的意思,较为拙朴°王则将其译为“wild-
ness",意为“荒野”的,给人一种荒凉的感觉。
“春潮”“野渡人自”的两个场
景是并列和独立的,Bynner将两句诗合并起来,译为“On the
spring flood of last night's rain,The ferry-boat moves as though
someone were poling."将第三句作为背,第四句得到,
成了这两句诗的。这的是的方的
转变带来的结果。Talmy(2000"将其分为视点前瞻(prospec­
tive)*视点回溯(retrospective)和视点平行三种关系o Bynner的
译文是在“野渡人自”对“春潮”的
的,与原文的对概念内容得到方
式一,句和原文偏离。
四、综合分析
经过对比分析,我们发现四位译者的译文各有千秋,概
括如下:
\原文识解如\幽草涧
边生
幽独怜
上有黄鹏深
树鸣
上黄鹏晚春无人
作者突显“幽
草”
幽静
独爱,只怜
爱屋及乌英文
突显“黄鹏”
概念
隐喻
黄鹏傍晚
时间
状语
couchsurf没有人
Bynner 突显ten­
der grass
tender省略
突显deep
bought+省略value是什么意思
restaurant怎么读
“鸣”
省略
mango-
la突night定语
突m e o ne were
poling
(加入人的
视角,但偏离
语境)
许渊冲突显river-
突de
gn A1Vr
突显golden ori-
olee+具体化
(golden)
省略
golden ori-
at dusk定语
loney
(加入人的
视角突显孤
独的状态)
王守义突显grass tranquil Be fond of突显oriolre above Oriolre evening状语no one
Bruce M. Wilson 突显Moe
lovely
grow hid-most lovely
视角转换
ctor突显oriolre省略ololee evening定语No one boar-
原文
识八、自野渡无人舟自横野第三句和第四句的视点方向
作者独自在那暮色苍茫的荒野渡口河已没有人
渡河,只有小船独自横漂在河边上。
郊野视点平行
Bynner at though
someone werr
poling
The ferra-boat mo v et at though some­
one were poling.
省略视点回溯
许渊冲ah enso A lonely boat athwaa the ferra foats at
ea
省略视点平行
王守义Thera U-o
one on board
(具体化)wildness视点平行
Wdson rightr Ud
upon the tide
No one boara,the ferry boat rights n-
突O upon the tine.
rustic视点平行
通过以上汇总和分析,发现四个译文中,王守义及Wil­son在识解和翻译上较原文的认知一致,其中王的特色是了原文“”的概念第句的具体化,Wilson的是在第一句中将人的加:“",了的和对的感情,这种
的增加了译文的感力和。这,
的译文对的一,图现诗人的孤独,这一点可以从译文中的“Alone"和“lonely”这两个概念得知。Bynner也有自己的特点,Bynner看到的是柔软的,他的译文的地方是加了原文没有的“人”的概念。
认知 学认为“是一种心智现象”,是“互体验”和“认知加工”的结果(王寅,2010)。“俱身体验”在语言表 达形中有着重要的影响。译和由于文化背
和长社会环境同,因此对诗中的意象有着同的理,“没有哪个译避免在作品中融入民族文化人因素”(Nida2005)。
同的译有一定的主观性和能动性,有不同的认知风格。这种主和能的几个基本要素释,主要有:图形一背-认知-概念;视
详略度等。
参考文献:
[1"Croft,W&Cru,D A.Cognitive Linguistics[M].
Cambridge:Cambridge University Press,2004.爱情女神英文版
[2]Lakoff,G&Johonson,M.Meterphors We Live by
[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3]Langacker R W.Foundations of Cognitive Grammar(
Vol.I):Theoretical Prerequisites[M].Stanford,California:Stanford University Press,1987.
川普女儿[4]Langacker,R W.Cognitive Grammar:A Basic Intro-
d uction[M].Oxford:Oxford University Press,2008.
[5"Lee,  D.Cognitive Linguistics:An Introduction[M].
Melbourne:Oxford University Press,2001.
[6]Nida,  E.Toward a Science of Translating[M].Shang-
h ai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[7]Talmy,L.Toward a Cognitive Semantics,Vol.I[M].
Cambridge,MA:The MIT Press,2000.
[8]白解红.当代英汉词语的认知语义研究[M].北京:外
语教学与研究出版社,2009.
[9]贾光茂.认知语法视角下外语能力框架的重构[J].外
语研究,2019,36(05):58-63+112.
[10]蓝纯,尹梓充.《诗经》中的隐喻的世界[J].中国外语
杂志,2018,15(05),42-50.
[11]刘云虹,许钧.从批评个案看翻译批评的建构力量
[J].外国语,2011,34(6):64-71.
[12"刘正光,陈弋,徐皓琪.亚瑟•韦利《论语》英译“偏离”的认知解释[J].外国语(上海外国语大学学报),2016,39
(02):89-96.
[13]莫丽红.汉语味觉词的认知语义研究[D].长沙:湖
南大学,2018.
[14].表情力与翻译中的认知增量—
—翻译认知文体学[J].外语教学,2012,a(5):94-99.
[15].认知语学[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
[16].基于认知语学的认知修辞学—
—从认知语言学与修辞学的兼容、互看认知修辞学的可[J].当
修辞学,2010(1):45-55.
13

本文发布于:2023-05-18 00:41:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/674580.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:认知   翻译   译文   研究   原文   识解   概念
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图