incentive: (金钱方面的)鼓励,刺激About 200 women marched through the Nepali capital Monday to denounce a government scheme to pay cash incentives to men for marrying widows, witness said. 据目击者说,本周一,近200名妇女在尼泊尔首都加德满都游行,谴责政府对娶寡妇的男性给予现金激励的计划。
complex: 综合建筑物Monday, women shouting slogans such as "You can't ll your mother," and "We don't want government dowries," marched toward a government complex that hous the prime minister's office. 本周一,妇女们在通往总理府政府楼群的街道上游行,高呼“你不能卖你的母亲”和“我们不要政府给的嫁妆”等口号。
scrap: 废弃Durga Neupane, an organizer and a widow, said activists would mobilize widows throughout the nation if the government failed to scrap the decision by Friday. 杜尔加•纽帕妮是这次游行的组织者,也是一位寡妇,她说如果政府不在周五前废除这一决定,激进分子将会动员全国的寡妇(游行)。
spankexpedia:to strike (a person, usually a child) with the open hand, a slipper, etc., esp. on the buttocks, as in punishment.(打屁股)Fathers who were spanked as children are les
s likely to spank their own children than mothers who were spanked while young, according to a US study. 美国一项最新研究表明,小时候挨过打的爸爸更舍不得打自己的孩子,而有此遭遇的妈妈打孩子可能性更大。
package: 包办旅行rustic: 乡村式的;质朴的
A travel agency offering a special ‘Mamma Mia! marriage’ package is flying couples to Greece for custom-made ceremonies with the same rustic charm as the one featured in the romantic comedy featuring Meryl Streep, Colin Firth and Pierce Brosnan.提供这次特别的“妈妈咪呀婚礼”旅行计划的旅行社将携恋人们飞赴希腊参加特别定制的结婚典礼,所有设计跟梅丽尔•斯特里普、柯林•菲尔斯和皮尔斯•布鲁斯南主演的这部浪漫喜剧电影中呈现的乡间风情一样。
Abba: 阿巴合唱团,演唱电影《妈妈咪呀》中的主题歌曲《I Have a Dream》。
drive up: 使……上升He said the film had driven up tourism on the islands featured in the films but conceded locals were “probably getting a bit sick of it”. 他说这部电影让里面那些岛上的旅游业热了起来,但是他也承认当地的居民“对此很可能感到有些厌烦”。
Stiletto heels: 一种鞋跟极细极高的高跟鞋,通常鞋跟底的直径小于一厘米。
demeaning: 有损人格的,贬低人的The Trade Union Congress, predominantly male, has propod a motion arguing that high heels are demeaning to women while they also contribute to long term injuries. 英国工会联盟在一项提议中表示,高跟鞋是对女性人格的贬低,而且会对身体造成永久性的伤害。该联盟的大部分成员都为男性。
table: 提出(议案等)Chiropodist: 足病诊疗师strict怎么读Podiatrist: 足科医师catwalk: 爱无处不在时装模特表演的T型舞台
The motion,tabled by the Society of Chiropodists and Podiatrists, states: "Congress believes high heels may look glamorous on the Hollywood catwalks but are completely inappropriate for the day-to-day working environment. 提出该项建议的足科医师协会表示:“工会联盟认为,高跟鞋也许在好莱坞的走秀红毯上看起来光艳四射,但是在日常的工作环境中却完全不适宜。”
brunt: 最沉重(或强烈)的部分take afterFeet bear the brunt of daily life, and for many workers pro
longed standing, badly fitted footwear, and in particular high heels can be a hazard. Around two million days a year are lost through sickness as a result of lower limb disorders. “足部每天承受着日常生活的重担,对于许多要长久站立的劳动者来说,不合脚的鞋,特别是高跟鞋是危险之源。每年约有200万天的病休是由下肢不适而导致的。
The Apprentice: 美国NBC真人秀连续剧
swap: 交换,互换A growing number of British teenagers are swapping xually explicit images of themlves on mobile phones leaving them open to bullying and victimization by their peers, police and a children's charity said on Tuesday. 警方和一家儿童慈善机构本周二称,越来越多的英国青少年通过手机互发自己的色情照片,这让他们很容易受到同龄人的欺侮和诱骗。
pedophile: 有恋童癖的人The practice, known as "xting," has also resulted in intimate images of children being posted on websites ud by pedophiles without the knowledge of the nder, according to Britain's Child Exploitation and Online Protection Center (CEOP). 这种行为被称作“xting”(发性短信),据英国在线儿童保护组织介绍,在发送
者不知情的情况下,一些儿童的私人照片会被恋童癖者放到网站上。
have no bearing on: 与……无关,对……没有影响 Barbara Berlusconi, 25, also told Vanity Fair that politicians ought to uphold the values they preach publicly in their private lives -- in contrast to Berlusconi's allies who say his personal life has no bearing on his public role. 现年25岁的芭芭拉•贝卢斯科尼在接受《名利场》采访时还表示,政界人士在个人生活中应秉持他们公开宣称的价值观,而贝卢斯科尼的支持者则宣称其个人生活与公众角色无关。
succeedcavort: maleto behave in a high-spirited, festive manner; make merry.(放荡地玩乐)Since the Letizia scandal, Berlusconi has also been fending off accusations of cavorting with escorts who were paid to attend his parties. 自从与莱蒂齐亚的丑闻曝光后,贝卢斯科尼还被指责与花钱雇来的派对女郎寻欢作乐,对此他也一直予以反驳。血浓于水英文
help out: 支援,帮助克服困难Experts claim that women are more attracted to men if they believe they will help out with houhold chores and make an equal contribution towards childcare. 专家称,如果女人认为男人会帮忙干家务,并一起照顾孩子,那么她们
会更容易被吸引。
pull one's weight: 尽本分,尽力管子英文tmellSwedes and Norwegians topped the table while Australian men – stereotyped for their love of beer, sport, and the great outdoors – came in last, rated as the least attractive in terms of pulling their weight around the hou. 瑞典和挪威在这一排行上荣居前两位,而澳大利亚男人——由于他们钟爱啤酒、运动和户外活动——排在了最后,被评为最不具吸引力的男人,因为他们在家务上不够尽力。
egalitarian: 平等主义的Bad on their respons, each country was given a rating on an "egalitarian index", which was then compared against the number of couples living together. 根据他们的回答,每个国家都得出了一个“平等主义指数”,并把这一指数和在一起生活的男女人数相比较。
stigma: 耻辱,污名起飞时间Dr Almudena Seville-Sanz, of the university's Centre for Time U Rearch, said: "This study shows that in egalitarian countries there is less social stigma attached to men doing what was traditionally women's work. 牛津大学时间调查研究中心的阿慕德娜•瑟维尔-桑茨博士说:“这次研究显示,在平等主义盛行的国家,男人分担传统
上由女人来做的工作比较不会被人看不起。”