Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 367-376
Published Online April 2021 in Hans. /journal/ml
/10.12677/ml.2021.92051
英语次要拟声词的语音理据
及其翻译探究蜿蜒曲折
——以国内主要英汉词典例句为例
孙璐瑶1*,孙妍2
1中国石油大学(华东)外国语学院,山东青岛
2利物浦大学管理学院,英国伦敦
收稿日期:2021年3月12日;录用日期:2021年4月13日;发布日期:2021年4月20日
摘要
拟声词是模拟自然界的声响而造的词汇,其发音与其所表达的含义之间往往存在一定的关联,根据关联程度,英语拟声词可分为基本拟声词与次要拟声词。本文用实例分析的方法,对英语次要拟声词的语音理据进行了探究。研究发现英语次要拟声词具有通过部分字母拟声而由音表意的特点。此外,对国内主要英汉词典中部分次要拟声词的翻译进行了统计,并按照译文是否体现出拟声效果进行了分类。统计结果显示,国内主要英汉词典对次要拟声词的翻译不够准确,存在诸多忽视其拟声理据的现象。最后,笔者针对词典中次要拟声词翻译存在的问题,提出了相应的修改意见,以期加深英语学习者与翻译研究者对英语次要拟声词的理解、提高人们对英语次要拟声词翻译的重视。
关键词
次要拟声词,拟声理据,翻译
A Study on the Phonetic
Motivation and Translation
of English Secondary
Onomatopoeia
—Take the Example Sentences in Major English-Chine Dictionaries as Examples
the origin*通讯作者。
孙璐瑶,孙妍
Luyao Sun 1*, Yan Sun 2
1School of Foreign Studies, China University of Petroleum (East China), Qingdao Shandong 2
Management School, University of Liverpool, London England
Received: Mar. 12th , 2021; accepted: Apr. 13th , 2021; published: Apr. 20th , 2021
Abstract
Onomatopoeia is created by imitating the sound in nature, and its pronunciation is always corre-lated with the meaning it express. According to the degree of correlation, English onomatopoeia can be divided into primary onomatopoeia and condary onomatopoeia. This paper implemented rearch on the phonetic motivation of condary onomatopoeic words by exemplification. It has been found that part of the meaning of condary onomatopoeic words is reprented by some letters which imitate a particular sound in nature. In addition, it made statistics on the transla-tions of some onomatopoeic words in major English-Chine dictionaries and classified them ac-cording to whether the translations reflect onomatopoetic effect. The statistics showed that some condary onomatopoeic words in the examples of popular English-Chine dictionaries are not properly translated, which suggests negligence of their phonetic motivation. Finally, it put forward some suggestions on the translation of condary onomatopoeia. It hopes to deepen the under-standing of
English learners and translation rearchers on English condary onomatopoeia, and to rai people’s attention to the translation of English condary onomatopoeia.
Keywords
Secondary Onomatopoeia, Phonetic Motivation, Translation
Copyright © 2021 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licend under the Creative Commons Attribution International Licen (CC BY 4.0). /licens/by/4.0/
1. 引言
语言符号和所指之间往往存在某种联系。这种联系如果是任意的,就是无理据的;如果不是任意的,就是有理据的。一方面,词语形式与意义之间没有必然联系,它们之间的关系是约定俗成的,即词的无理据性;另一方面,大量词语的意义和形式、语音和语义之间确实存在种种不同程度的关联,词汇学把这种现象称为词的理据(motivation)。“词的理据指的是事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系”[1]。因此,它也是语义学一个重要而又复杂的问题。词的理据性有四类:语音理据、形态理据、语义理据和文字理据。词的语音理据表现在词的语音形式与词义的联系上,
具有语音理据的词称为拟声词,拟声词是语言词汇的重要组成部分,拟声词的使用能给语言表达‘增光添彩’。Stephen Ullman 将英语拟声词分为基本拟声(Primary Onomatopoeia)和次要拟声(Secondary Onomatopoeia) [2]。基本拟声词是指直接模拟自然界中的声音,形成音与义的直接联系,比如meow (猫的叫声),quack (鸭的叫声),buzz (蜜蜂的叫声)等等。而次要拟声并不是以整个词的发音表示意义,而是通过单词中的一些字母或字母组合,使人产生联想义,如snuffle (抽鼻子),clang (发出嘡啷声),skate (溜冰、滑冰)等等。
Open Access
孙璐瑶,孙妍
因此,次要拟声词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,次要拟声是指音与某种象征性意义发生联想。这种音义关系较难理解,也是拟声词研究的难点。张培基将英语拟声词分为三类,指出声音象征是某字母本身的发音能象征某种概念、意境或气氛,并通过大量实例专门讨论了拟声词的翻译[3]。石修堂和周承玉对英语词汇中存在较多的“音表意”现象进行了探究,分析了拟声作为一种构词理据的各种表示形式[4]。侯泊华和吴滔在研究英汉拟声词的互译时,提出在英汉翻译中要根据词意需要加入拟声词的观点[5]。张政对英汉拟声修辞格进行了探讨,指出与汉语相比,英语中的拟声词词性更为多样,
在句中的功能更强,且次要拟声词较汉语拟声词多[6]。吴林国在英汉拟声词对比分析时,强调了英语中次要拟声词的象征意义及修辞功能[7]。田园也对英语拟声词的运用和翻译分析进行了研究,指出在翻译含有次要拟声词的句子时可添加有关的拟声词,以达到渲染气氛、加强译文表达力的作用[8]。近来,国外有学者依据相关的心理语言学以及拟声词与视觉图形的研究结果,试图对拟声现象做出新的解释。比如意大利学者Maria Catricalà和Annarita Guidi认为大部分拟声词的理据与空间运动有关,可用相关的图像模式进行解释[9]。综上可见,国内学者大多将基本拟声和次要拟声作为修辞手段进行综合讨论,从语音理据的视角单独探讨英语次要拟声的研究实属凤毛麟角。本文拟从语音理据分析入手,探讨英语次要拟声词的构词理据及音义关系,并以国内通用的英汉词典中的例句为分析材料,探讨英语次要拟声词汉译中存在的问题,以期为英语拟声词的学习与研究提供有价值的参考。
2. 研究问题
1) 英语次要拟声词的拟声理据是怎样的?
2) 英语次要拟声词的翻译存在哪些问题?怎样解决?
3. 研究方法
hr是什么意思与基本拟声词是对于自然界声音的直接模拟不同,次要拟声词是由某些字母或字母组合实现音与义的
连接,通过发音展现状态、行为、动作,带入人的通感。因此,可以说次要拟声词的构词是有规律可循的。本文在前人研究的基础上,通过实例分析,从个别单词的语音理据引出一般性知识的推理,并对部分常见次要拟声词的构词特征进行归纳,分析其拟声理据,并由此对次要拟声构词所存在的普遍特征进行总结。
而对于次要拟声词的翻译则是我们要关注的另一个重点。拟声词的使用可以大大增强句子的表达效果,给人以听觉刺激,使读者能身临其境。虽然次要拟声词不如基本拟声词的声音通感明显,但不可否认的是,次要拟声词同时兼具本身词义以及声音情景的传达。本研究对8本国内常用英汉词典(《剑桥高阶英汉双解词典》、《麦克米伦高阶英汉双解词典》、《新英汉大词典(第二版)》、《柯林斯COBUILD 高阶英汉双解学习词典》、《朗文高阶英汉双解词典(新版)》、《牛津高阶英汉双解词典(第九版)》、《外研社现代英汉词典(第三版)》、《朗文英汉双解词典》)的例句进行分析,并统计部分常用次要拟声词的翻译情况。选用这些字典中的例句为分析对象,一是为了保证所选拟声词用法及语义的准确性,二是因为这些词典是国内英语学习者的重要参考工具,其中英语例句的汉译直接影响到学习者的学习效果。因此,本研究试图在对所选拟声词进行拟声理据分析的基础上,指出其汉译过程中存在的问题,并对这些问题提出相应的解决办法,为国内英语学习者提供有价值的参考。
4. 统计结果
公里的英文本研究共对8本词典中的20个常用次要拟声词的译例进行了统计与分类,分类标准为译文是否体现出次要拟声词的拟声效果,统计结果如表1所示:
牛仔裤的夏天1电影孙璐瑶,孙妍
Table 1. Examples of condary onomatopoeia translation
表1. 次要拟声词译例
次要拟声词基本词义体现拟声的译例数量忽略拟声的译例数量blare 响亮刺耳的声音0 29
click 点击;咔哒声25 41
crack 破裂;爆裂声15 107
crash 碰撞;碰撞声32 64
dump 倾倒;猛地放下0 32
flop 沉重下坠;扑通声 5 33
plummergulp 大口吞咽;一大口 3 44
hum 哼(曲子);发嗡嗡声13 20
mumble 含糊地说;咕哝 6 15
murmur 低语;喃喃声15 50
西方文学史rattle 发出嘎嘎声29 35
rustle 发出沙沙声31 12
shuffle 拖着脚走;把脚动来动去0 61 Sniffle (snuffle) 抽鼻子;抽噎 3 9
snort 发哼声;喷鼻息15 15
sob 啜泣;发出呜咽声 2 25
马来亚大学
splash 泼洒;溅泼声20 46 Splutter (sputter) 急促地说;噼啪声10 15
swoop 俯冲;突然袭击0 23
thump 锤击;沉闷的撞击声17 27
由声拟义,是一种非常普遍的现象,Hugh Bredin指出:“即使是句子的声学效果与它所表达内容的关联十分薄弱,亦能给我们以这个句子恰当、正确的意思”[10]。然而,通过整理与分析,笔者发现所选取的8本词典中都存在对英语次要拟声词翻译不足的现象,且问题十分严重,这势必会对英语学习者理解及运用这些次要拟声词造成干扰。因此,我们需要给予英语次要拟声词足够的重视,规范次要拟声词的翻译,这对英语学习及翻译实践都具有十分重要的意义。
5. 次要拟声词翻译例析
次要拟声词在句子或文章中的运用,除了词汇本身的指向意义,也具有声音的联想意义。这样一种利用模仿人、动物或其它物体声音特征的修辞手段,可以加强语言的直观性、形象性、生动性,具有较强的表现和感染力,产生一种如闻其声,如见其人,如临其境的效果。这就给在文字间转换的翻译工作带来了很大的难度,因为要同时表达出词语本身的意义和声音的含义。本文作者从上表中随机抽取了几个次要拟声词,然后对词典中的译例进行分析,拟从拟声理据及次要拟声词的语义构成为切入点,指出英语例词在汉译时存在的问题,同时提供作者认为更为贴切的译文,以供商榷。
孙璐瑶,孙妍5.1. Splash
Splash意为“溅,泼;飞溅的水”,音标为/splæʃ/。从音标中可以看出其中的/s/音表示物体相互摩擦发出的‘嘶嘶’声,爆破音/p/给人以一种水流冲击到物体时碰撞的声音,而其后的舌则音/l/则是对水流从撞
击后沿物体表面流过的描述,而最后的摩擦音/ʃ/则给人一种水花飞溅在空气中与空气摩擦的声音,/æ/是英语中最响的音,模拟动作发生时的较大声响。我们可以通过splash这个词的拟声理据,体会到重物掉落在水中,水流与物体接触再到与空气摩擦的整个过程。下面是一些权威词典对splash一词的翻译:
1) A little wave, the first of many, splashed in 一朵小小的浪花飞溅在我的脸上,紧接着更多的浪涌过来[11]。
2) People were having fun in the pool, swimming or just splashing around.人们在游泳池里或者游泳,或者只是拍打戏水,开心地玩着[12]。
3) She poured a large gin and splashed soda into it from a siphon.她倒了一大杯杜松子酒,然后从苏打水瓶里倒了些苏打水掺进去[13]。
例1)将次要拟声词splash译为“飞溅”,虽然符合句中对浪头向四外溅出的样子,但却损失了水花拍打在脸上类似“啪啦”的声音,缺失了该次要拟声词在句中的修辞效果。例2)用了“拍打”、“戏水”两个动词来描述splash,可以感受到人们在泳池中玩耍的动态,却没有体现出人们玩闹时哗啦哗啦的水声,不能将人带到那种欢愉的情景中。例3)中splash与pour都是“倾倒”,却有些对比的含义,pour 强调倒入的量很大,而splash的拟声效果则给人一种倒得量少且快速的联想,而且之所以用splash也是因为苏打
水含有的二氧化碳,所以在倾倒时会听到气泡哗哗的声音,有两种液体相碰撞,激起而交融的感觉,原译文中的“掺”字则少了两种液体相激相容之感。
笔者给出的参考译文如下:
1a) 啪啦一声,一朵小小的浪花飞溅在我的脸上,紧接着更多的浪涌了过来。
2a) 人们在游泳池中开心地玩着,有的人在游泳,有的人在打闹嬉戏,引起一阵阵哗啦哗啦的水声。
3a) 她倒了一大杯杜松子酒,然后取来了苏打水瓶,将(冒着气泡的)苏打水哗呲呲地倒进了酒里。5.2. Shuffle
Shuffle中文意为“洗牌、拖曳、拖着脚走”,音标为/'ʃʌf(ə)l/。该词中所含有的两个摩擦音/ʃ/和/f/,/ʃ/音很像脚刚落地时与地面摩擦的声音,而/f/则是脚一直与地面摩擦时声音的延续,而发结尾的舌边音/l/时,需要将舌前部抬起靠近硬腭,模拟了整个动作结束时再次抬脚的情景,而/ʌ/音响声较弱。因此,该词可以模拟摩擦声音的发生、延续和结束的整个过程。下面是一些权威词典对shuffle一词的翻译:
4) He grinned and shuffled his feet.他咧嘴笑了,脚动来动去[11]。
正品英文>mounts and storage
5) I shuffled the documents on my desk.我胡乱翻动桌上的文件[12]。
6) He shuffled into the kitchen, leaning on his walking stick.他拄着手杖拖着脚走进厨房[13]。
例4)将shuffle译成“动来动去”扩大了句子所表达的动作,此句中shuffle表示一种因含羞而不好意思,从而展现出来的将脚在地面上拖着蹭来蹭去,鞋底与地面摩擦,假借这种动作而缓解自己紧张的心情。若只是译成“脚动来动去”,很难使人设身处地的考虑到主人公当时的心情,而shuffle借声入境,一下子将主人公一种不知所措的状态展现出来。例5)中shuffle作为动词,其拟声来自翻动文件纸张时发出的‘哗啦哗啦’声音,这种拟声效果反映的是翻动文件之人的焦躁、着急心情,也正是出于这种声音感,所以原译文才有了胡乱翻动的理解。但是,原译文缺失了声音效果,可以说这种翻译是不对等的,是有所欠缺的。例6)将shuffle译作‘拖着脚’,只说明了动作,但缺失了老人老态龙钟走路不稳拖拖拉