中英对照--杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院演讲

更新时间:2023-05-17 13:29:14 阅读: 评论:0

尊敬的墨菲院长,
各位使节、国际组织和机构代表,
日瓦外交与国际关系学院的教师和同学们,
女士们,先生们,朋友们:

President Murphy,vamps
Your Excellencies Diplomatic Envoys and Reprentatives of International Organizations and Institutions,
Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

很高兴在美丽的日瓦与各位相聚一堂。首先,我想对日瓦外交与国际关系学院授予我名誉博士学位表示诚挚的感。日瓦外交与国际关系学院以严谨扎实的学风在国际上富有盛名。能够
获得这座学院的名誉博士学位,我深感荣幸。这也体现了墨菲院长对中国人民的友好情谊。值此机会,我也要向长期致力于促进中国与瑞士、欧洲乃至世界友好合作的朋友们表示崇高的敬意和衷心的感。

tikeIt is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva. Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations (GSD) for awarding me this honorary doctorate. The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school. I e this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chine people. I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all tho friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.

当今世界正处于大变革大调整之中。全球化继续向纵深发展,既为人类社会带来难得的机
遇,也使国际社会大家庭面临广泛的挑战。金融危机波及世界的每一个角落,牵动各国的发展议程。地区热点问题出现新的变数,影响着国际安全形势的发展演变。气候变化、能源安全、环境恶化、贫困加剧、传染病蔓延、大规模杀伤性武器的扩散等全球性问题日益突出,已经并将继续对国际关系产生广泛和深远的影响。

We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments. The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community. The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries. New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international curity situation. Global issues such as climate change, energy curity, environmental degradation, worning poverty, spread of communicable dia and proliferation of weapons of mass destruction (WMD) are becoming increasingly acute. They already have and will continue to make a profound impact on international relations.

grief这一切昭示我们,世界正变得越来越小,国与国、人与人之间的距离越来越近,大家同处"地球村",同乘一条船。在这个各国利益交融、休戚相依的时代,与世界隔绝不可能实现真正的发展与繁荣,独善其身不可能实现持久的和平与稳定。同舟共济、互利共赢,应成为各国的共同选择。

All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting clor to one another. We all live in a "global village" and are like pasngers in the same boat. As countries are more than ever interdependent with their interests cloly interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or cure durable peace and stability on one's own. Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.

朋友们:

Dear Friends,

no smoking

经过30多年的改革开放,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。

Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now cloly tied to tho of the world. No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.

——我们始终不渝坚持走和平发展道路。中华民族是热爱和平的民族。中华民族的复兴对世界不是威胁,而是机遇和 贡献。我们始终秉持国家不分大小、强弱、贫富,一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利。我们致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作。中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。
中国现在不称霸,将来也绝不称霸。

-- We are committed to following the path of peaceful development. The Chine people love peace. Our endeavor to rejuvenate the Chine nation is not a threat to the world. Rather, it reprents an opportunity and our contribution to the world. We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choo their own development path. We ek peaceful ttlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional curity cooperation. China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone. China does not ek hegemony now, nor will it do so in the future.

——我们始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国将继续以自己的发展促进地区和世界的共同发展,扩各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾各方特别是发展中国家的正当关切。我们将继续按照通行的国际经贸规则,参与国际经贸合作。我们支持国际社会向
发展中国家提供更多援助,协助其改善民生,增强自主发展能力。我们支持完善国际贸易和金融体制,通过磋商协作解决彼此间的摩擦和分歧。中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。
naughty是什么意思
-- We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up. China will continue to push forward regional and global development through its own development. We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially tho of developing countries. We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules. We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for lf-development. We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration. China will never ek to advance its interests at the expen of others.


——我们始终不渝致力于建设和谐世界。和谐世界的目标是持久和平、共同繁荣。为此,各国应遵循《联合国宪章》宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬、和睦、协作、共赢精神。政治上相互尊重、平等协商;经济上相互合作、优势互补;文化上相互借鉴、求同存异;安全上相互信任、加强合作;环保上相互帮助,协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。

-- We are committed to building a harmonious world. Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world. To build such a world, all countries should uphold the purpos and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations. Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing. Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths. Culturally, we should learn from each other and ek
common ground while shelving differences. On the curity front, we should trust each other and bolster cooperation. And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.

ebc——我们始终不渝坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中美两国确定共同建设21世纪积极合作全面的中美关系。上个月举行的中美战略与经济对话首次会议,就许多双边和重大的全球性问题达成重要共识。中俄战略协作伙伴关系保持了良好发展势头,两国在能源、经贸、科技、文化等领域的合作不断取得新进展。中欧全面战略伙伴关系不断向前发展,双方战略共识日益增多,经贸合作富有成效,相互了解不断加深。中日战略互惠关系总体保持良好发展势头,双边务实合作不断加强。我们将继续本着"与邻为善、以邻为伴"的周边外交方针,加强睦邻友好和务实合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊。hoz

-- We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. As you may know, China and th
e United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues. China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields. China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead. The two sides have built greater strategic connsus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding. China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger. Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation. We will, as always,
icom
enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.

——我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作。中国积极参与应对金融危机的国际合作,主各国加强宏观经济政策协调,推进国际金融体系改革,加大对发展问题的关注和投入。中国高度重视并积极参与应对气候变化国际合作,主国际社会坚持《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》基本框架,坚持"共同但有区别的责任"原则,在可持续发展原则下共同应对气候变化问题。中国积极参与国际粮食合作并提供了力所能及的对外援助。中国主国际社会树立和落实多元发展、协同保障的新能源安全观,加强能源开发利用的互利合作。中国支持世界卫生组织促进全球公共卫生事业的努力,将继续与世界卫生组织和其他成员国就此加强合作。中国积极支持国际军控、裁军与防扩散进程,一贯主全面禁止和彻底销毁核武器,坚持反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,愿与各国一道共同为早日实现无核武器世界而努力。

--We have taken an active part in the international efforts to address global issues. China
has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis. We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development. China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change. We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of "common but differentiated responsibilities", and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development. China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability. China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy curity featuring diversified forms of development and common energy curity through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization. China supports the World Health Organization(WHO) in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and it
s member states to enhance cooperation in this regard. China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation. We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly oppod the proliferation of WMD and their means of delivery. We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.
常用英语口语
——我们积极推动妥善解决热点问题。中国一直致力于维护国际防扩散体系,维护朝鲜半岛和东北亚地区和平与发展。我们主通过外交谈判和平解决伊朗核问题,寻求伊核问题的长远解决之道。中国支持平衡推进丹达尔富尔问题政治进程和维和部署,敦促达区各派别参加谈判,争取早日达成全面和平协议。我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。

-- We have worked vigorously for the proper ttlement of hotspot issues. China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia. We maintain that the Ir
brandeisanian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue. China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation. We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date. We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East. We hope that the parties concerned will ize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.

朋友们:

Dear friends,

日瓦是众多联合国专门机构和重要国际组织所在地,许多重要的国际规则在这里诞生。中
国重视并支持相关国际组织在解决当今世界面临的重大和全球性问题中发挥积极作用,愿进一步加强双方友好合作。

Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules. China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world. We look forward to enhanced friendship and cooperation with the orgnizations.

"国之交在于民相亲"。作为各国人民友好交往的使者,外交官以及即将和正在从事外交事业的人们在推动世界和平、促进共同发展方面肩负着重大使命。让我们共同努力,为维护世界的和平稳定、促进人类的共同发展做出更大的贡献!

As a Chine saying goes,"amity between people holds the key to sound relations between states. " As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all t
he men and women who are preparing themlves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development. Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.

大家。

Thank you.

本文发布于:2023-05-17 13:29:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/668201.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:国际   发展   中国   世界
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图