词汇翻译练习[答案]
练习之词义选择
参考答案
日语辞典1. Reference指“编号”〈number which makes it possible to find a document which has been filed.〉
2. Reference指“资信情况”〈Statement about a company's abilities.〉
3. 现谈到你方的第1529号销售确认书。(Reference在此例中指“谈到”〈Mentioning or dealing with〉)
4. 买方要求记帐交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。(Reference在此例中指“资信备询人”〈Person who reports on someone's character or abilities.〉)
5. 关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。(With reference to 在此例中意思为“关于”〈About or concerning sb. or sth.〉)
裤子英语
6. 查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。(该句中的“reference”一词为名词,但翻译成中文时要转换为动词;意取“查阅”)
7. 检验与索赔的期限为货物卸至目地港后60天。[Discharge是名词(也可作动词),词义为“卸货”(Unloading cargo from a ship)经常出现在国际货物合同买卖中。)]
8. 乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽义务。[Discharge是动词,意思为“免除”(Releasing one party from the terms of contract)]
9. 董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。[Discharge也是动词,意思为“履行”(Carrying out one's duty)]
10. 乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量。[用作名词时,还可以表示“一批发运的货物”]
11. 就像那年的情况一样,大灾之后保险金大幅度提高,现在保险公司已经在游说希望减免地方税。(Premium 在一般语篇中常译作“奖赏;奖金;佣金”,在保险业务中则译作“保险金”。)
2013年高考语文题目
自然英语
12. 20世纪80年代,并购中支付的大额溢价常常导致购买价格远远超过有形资产的价值。(这里的Premium 为“溢价”;acquisition 在一般语篇中常译作“得到;获得”,在此为“并购”之义。)
练习之词类引申(2)
参考答案
1. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的外交政策顾问,那是第三次了。
2. 写这样一封生气的信简直是毫无道理。[挑衅行为、激怒的原因]
overflow3. 去FATTY餐厅就餐,已成了他七年来生活中的惯常的事情。[机构,惯例]
4. 那个箱子又大又笨重,装的都是书;不过他随身携带的箱子却是另一回事。[命题,主张]
5. 机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。
6. 之所以通过以上法律,主要是因为下列情况的披露引起了人们的震惊:肉类包装[加
工?]厂的卫生条件恶劣;商人在食品中使用有毒的防腐剂和染料;药厂声称包治百病的专利药品却没有任何疗效甚至危害身体健康。(原文是“无价值的”和“危险的”,译文变为具体的“没有任何药效甚至危害身体健康”。)
练习之词类转换(3)
on the way什么意思
1.消费者们普遍认为物品的质量大不如前了。名词belief 转译作动词“认为”。
快速学会日语2.他因受贿而被捕。名词短语acceptance of bribes 转译成动词“受贿”。
3.看到奥运会的开幕式,我特别神往。含有动作意味的名词sight 转译为动词“看到”。
4.对不起,我不会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。英语中有些加后缀-er的名词在句中并不指人物的身份和职业,而有较强的动作意味,在译成汉语时可以转译成动词。
5.人类正越来越充分地意识到保护环境的重要性。形容词aware转译为动词“意识到”。
6.你完全不懂根据该保险单你应承担什么责任。英语中一些表示知觉,感觉的形容词作表语时,如:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, conce
rned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant 等,常可转译成汉语的动词。而汉译英时则需要把这类动词还原成相应的形容词。本句中形容词ignorant 转译为动词“不懂”。
7.销售计划在明年可能出台。形容词available 转译为动词“出台”。
8.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,冲进门廊。副词。over, up, across和into。转译成动词“越过、跑上、跨上、穿过、冲进”等。
9.我完全支持公司董事会的决议。介词for转译成动词“支持”。
10.飞机笔直向前飞行,穿过港口,飞越海面。介词across 和over 转译成动词“穿过”和“飞越”。
如何提高英语口语
11.随着中国加人世贸组织和北京成功地获得了2008年奥运会的主办权,学习英语显得比以往任何时候都重要。英语名词entry转译为汉语动词“加入”,名词bid转译为汉语动词“获得主办权”。
12.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。动词support转译为名词“拥护”。
13.这汤味道不错。动词taste 转译为“味道”。英语中某些感觉动词,如look, sound, taste, smell, feel 等,在译成汉语时往往转译成名词。
14.然而,由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。被动句中的动词watch 转译成名词“观察”。有些英语被动式句子中的动词可以译成“受到……+名词”或“加以……+名词”这类结构。
15.他们之间的关系始终有一个特点,就是以礼相待。动词。characterize 转译为名词“特点”。英语中有些动词是由名词派生或转借而来的,如:characterize, symbolize, design, figure, impress, behave, witness, mean 及cost 等。在译成汉语时,这些动词仍需还原转译成名词。
16.那个相貌言谈很像约翰的年轻人是李明的老板。look 和talk 为派生动词,在此句中转译为名词“相貌言谈”。
17.汤姆有口才、有风度,但很软弱。形容词eloquent 和elegant 转译成名词“口才、风度”。
18.他们被认为是正人君子。根据句子的具体情况,某些形容词可以译成名词,如:形容词sincere(真诚的)被译作“正人君子”。[窃以为:这里的“转译”有点过了,但是如果把sincere 改换成coward,则可以大胆转译为“他们被认为是胆小鬼。]
19.他们尽了最大的努力帮助老弱病残。英语中形容词加上定冠词表示某一类的人,在译成汉语时,将其译成名词。
20.灯开着,电视放着节目,但没人在家。副词in 转译为名词“在家”。
雅思范文21.汤姆身体强健,但心理脆弱。副词physically 和mentally 转译为名词“身体”和“心理”。
22.所有的学生都应当德、智、体全面发展。副词“morally, intellectually, and physically”转换成名词“德、智、体”。aldi
23.她苍白的脸色清楚地表明了她当时的情绪。形容词pale派生的名词pallor 转译成形容词“苍白的”。
24.购买世界著名商务公司的产品安全,这种感觉好极了。抽象名词curity转译成形容词“安全”。
25.他对做生意完全陌生。此句中名词stranger转译为形容词“陌生的”。
26.她在生活中必须自立。名词necessity转译成形容词necessary。
27.我们的总裁为他的欧洲之行作了十分周密的准备。英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。
28.那以后,他们过着很幸福的生活。副词“happily”转译成汉语中的形容词“幸福”。
29.他吃惊地看着ABC 集团开给他的信用证。介词短语in surpri 转译成状语“吃惊地”。
30.他静静地坐在那里。介词短语in silence 转译成状语“静静地”。
31.它清楚、明白而又心平气和地阐明了我们总裁希望两公司重新开始对话的原因。英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。该句中形容词。clear和unemotional转译成副词。