法律条⽂中的禁令句该如何翻译?
“不得”字句
⽤“不得”字句表⽰禁⽌性规范,庄重、严肃、简洁、明快。“不得”⼀般译为shall not,然⽽,“不能”常译为may not。这和英⽂中⼀些否定表达⽅法对应⼀致,故不再重复。主要注意,根据实际情况,选择程度不同的否定表达⽅式。
例1
没收财产是没收犯罪分⼦个⼈所有财产的⼀部或者全部…….在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分⼦家属所有或者应有的财产。(《刑法》第59条)
参考译⽂:Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by When a ntence of confiscation of property is impod, property that the criminal's family members own or should own shall not be subject to confiscation.海上钢琴师英文影评
cradle
与“不得”语义相近的,还有“不许、不准、不能”等。
偶数英文
例2
判决宣告以前⼀⼈犯数罪的,除判处死刑和⽆期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最⾼刑期以上,酌情决定执⾏的刑期;但是管制最⾼不能超过3年,拘役最⾼不能超过1年,有期徒刑最⾼不能超过20年。
参考译⽂:For a criminal who commits veral crimes before a judgment is pronounced, unless he is ntenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each ca. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.
“禁⽌”字句
“禁⽌”字句在汉译英的过程中,通常翻译为be prohibited句式。
例3
禁⽌任何⼈利⽤任何⼿段扰乱社会秩序。扰乱社会秩序情节严重,致使⼯作、⽣产、营业和教学、科研⽆法进⾏,国家和社会遭受严重损失的,对⾸要分⼦处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
参考译⽂:It shall be prohibited for anyone to disturb public order by any means. If the circumstances of the public disturbance are so rious that work, production, business, education or scientific rearch cannot be conducted and the state and society suffer rious loss, the ringleaders shall be ntenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
例4
国家保护社会主义的公共财产。禁⽌任何社会组织或者个⼈⽤任何⼿段侵占或者破坏国家或集体的财产。
参考译⽂:The State protects socialist public property. Appropriation or damaging of State or collective property by any organization or individual by whatever means is prohibited.
“处”字句
⽤“处”字句表⽰禁⽌性规范有以下⼏个特点,(1)在语义上,与“不得”字句不同的是,⽤具体的制裁来表⽰禁令。(2)在结构上,主语往往为“的”字结构,突出犯罪主体或犯罪⾏为,简洁、庄重;谓语部分的“处”字突出对犯罪主体或犯罪⾏为的处置。
“处”字句⼀般为被动句,为使⾏⽂简洁,执法机关⼀般不出现。有时为了使语义明确,执法机关也可以出现。通常翻译为be ntenced to句式。
例5
老公用英语怎么说
阴谋颠覆政府、分裂国家的,处⽆期徒刑或者10年以上有期徒刑。
参考译⽂:Whoever plots to subvert the government or dismember the state shall be ntenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years.
例6
策动、勾引、收买国家⼯作⼈员、武装部队、⼈民警察、民兵投敌叛变或者叛乱的,处⽆期徒刑或者⼗年以上有期徒刑。(《中华⼈民共和国刑法》第93条)
参考译⽂: Whoever instigates lures or bribes a state functionary or a member of the armed forces, the people's police or the people's militia to defect to the enemy and turn traitor or to ri in rebellion shall be ntenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years.
“是”字句
中文在线翻译“是”字句规定什么⾏为是犯罪,语⽓坚决,表达禁⽌性规范,庄重、简练。与“处”字句不同的是,它不表述具体的处罚。常翻译成refer to,⽤来解释说明。
例7
明知⾃⼰的⾏为会发⽣危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发⽣,因⽽构成犯罪的,是故意犯罪。
参考译⽂:An intentional crime refers to a crime committed by a person who dearly knows that his act will produce socially dangerous conquences but who wishes or allows such conquences to occur.
例8
组织、领导犯罪集团进⾏犯罪活动的或者在共同犯罪中起主要作⽤的,是主犯。对于主犯,除本法分则已有规定的以外,应当从重处罚。
waist参考译⽂:A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a principal role in a joint crime. A principal criminal shall be given a heavier punishment unless otherwi stipulated in the Specific Provisions of this Law.
例9
剥夺政治权利是剥夺下列权利:
(⼀) 选举权和被选举权;
we are never ever
(⼆)宪法第45条规定的各种权利;
(三)担任国家机关职务的权利;
cable什么意思(四)担任企业、事业单位和⼈民团体领导职务的权利。
参考译⽂:Deprivation of political rights refers to deprivation of the following rights:
(1) the right to vote and to stand for election;哪里美发好
(1) the right to vote and to stand for election;
(2) the right provided for in Article 45 of the Constitution;kay
(3) the right to hold a position in a state organ; and
(4) the right to hold a leading position in any enterpri, institution or people's organization.