罗伯特弗罗斯特诗歌汉译调查问卷

更新时间:2023-05-17 07:02:37 阅读: 评论:0

罗伯特·弗罗斯特诗歌汉译问卷调查
2014年是美国诗人罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)诞辰140周年,2013年也是其作品版权保护的最后期限。弗氏诗歌在中国的译介到如今已走过了半个多世纪,期间涌现了众多的译本,多位学者、译家、诗人都为这位伟大的“交替性诗人”在中国的译介做出了前赴后继的努力。为了调查各个译本在读者群中的接受度,同时也是对弗氏诗歌在中国译介的一个阶段性总结,对其纪念,进一步探索英诗汉译的策略方法。特制此问卷调查表。问卷分两部分进行:第一部分是综合调查,第二部分是具体译文案例对比调查。
受访人:        (可用网名也可用真名)  年龄:职业:学历:
专业:请问您是否有读诗、写诗或译诗经历:□是□否
第一部分综合调查
说明:本部分的调查旨在调查读者对于弗罗斯特本人以其诗歌的了解以及对英诗汉译的一般态度。需要说明的是:关于译者选项里的排名是按姓氏排序排列。请您将所选项涂色即可.
1.请问您喜欢读英诗吗?
□喜欢□不喜欢□一般
2.请问您对美国诗人罗伯特•弗罗斯特了解吗?(只需勾选即可)
□了解□不了解□非常了解□一般
3.您喜欢弗罗斯特的诗吗?
□喜欢□不喜欢□一般
4.    如果您喜欢他的诗,请问他的诗的哪些方面吸引您呢?
fabregas□朴素的语言中透射出的哲理□诗中展现的意境□诗的音韵美
□他的叙事诗的口语化特征□诗中所展现出的人与自然的关系
5.请问您是从哪些方面了解弗罗斯特的?
□课本□媒体□译本□朋友处□其它
6.  如果您是从译本了解弗罗斯特的,请从下列选出您阅读过的译本。(可多选)
□曹明伦译本□方平译本□非鸥译本□顾子欣译本
□黄杲炘译本□江枫译本□林以亮译本□刘尔威译本
□申奥译本□徐淳刚译本□姚祖培译本□赵毅衡译本
7.  在众多的译本中,您最喜欢哪个译本?(可多选)
□曹明伦译本□方平译本□非鸥译本□顾子欣译本
□黄杲炘译本□江枫译本□林以亮译本□刘尔威译本
□申奥译本□徐淳刚译本□姚祖培译本□赵毅衡译本
8.  从译者身份来看,您更喜欢哪种译者来译诗?
□诗人译诗□学者译诗□诗人兼学者□不重要
9.  有人认为:诗是不可以译的,您同意此观点吗?
□同意□不同意□无所谓
10.  如果说诗不可译,您认为不可译的是:(可多选)
全新版大学英语综合教程4
□原诗的意境□原诗的文化□原诗的音韵、声调□原诗的形式□原诗的语言
11.  如果您认为诗是可译的,您认为一首诗好的译文应该具备哪些特征呢?(可多选)
□忠实原文,不必创新
□形美,意美和音美
□诗体译诗,以中国的格律诗来译;或以顿代步,准确还原原诗的音步
□散体译诗,以散文来译诗
□自由体译诗,不考虑原诗的韵律
一对一辅导机构比较□无论形式,意义还是声韵都与原作尽量一致,为译入语提供一种新的诗体
□为读者考虑,对诗中的疑难点加注说明
12.  关于译者主体性,您认为诗人译诗时应该:
□充分发挥译者的诗学才情,不必考虑原诗,译文要“胜过”原诗,实现“创译”
四六级官网准考证打印入口
□牢记译者身份,尽量与原诗风格保持一致,再现原作者的才情,而不是压倒原作者
□以原诗为原型,进行任意改编,在译入语中创作另一种诗歌
13.  关于诗歌中的误译,您的态度是:
□不能容忍,译者应绝对忠实原诗意思
□可以允许少量的误译,因为诗歌语言的复义性导致诗歌翻译本身就是遗憾的艺术
□无所谓,读上去美即可
14.  关于诗歌复译问题,您倾向于:
□只喜欢著名译者的译本,其它一律不看,
□诗歌这种追求“美”大于“真”的文体,正彰显了复译的重要性
□喜欢认真严肃的“复译”,对前译有补正的译文,在这个前提下,任何复译都在某种程度上是一种原创性翻译
第二部分典型案例考察
说明:本部分选取弗氏有典型代表的影响力大的十首诗歌的不同译文进行问卷调查(由于叙事诗篇幅过长,译文较长,担心影响受访者的阅读;且由于中西诗学的差异,叙事诗对大多数中国读者来说未必是诗,故未选入)。弗氏的诗虽说并非首首精品,但精品确实很多,不止这十首,同时由于译文版本较多,只选取有代表性的、不同时期、不同风格的译文来进行考察,尽量照顾到不同类型类型译者译文的展现,同时考虑有交集的译本,以便比对。为了保证得到相对公正、客观的数据,译文略去作者,只显示序号,以免读者受误导。请您选择一首您最喜欢的译文,简要陈述理由。
原文:
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim, Becau it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day!
Y et knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
译文A
没有走的路
黄色的树林里有两条岔路,
可惜我不能在同一时间
走两条道路。我久久站住,
极目远眺一条路的尽处,
只见它冉冉弯进矮丛间。
第二条恰恰是同样美好,
而且看起来也更加适宜,
路上长着草,踩的人也少,
但说到底究竟有多少踩掉,
两条路其实也相差无几。
那清早两条路一样铺满
新鲜的落叶,都没有给踏黑。
啊,我把第一条留给另一天!
然而我知道,路接路没有完,
我怀疑我还会再度走回。
这件事我永远不会忘掉,
到哪儿说起它我还会叹息:
两条路在林中分道扬镳,
我选择了少人行走的那条,
这就造成了一切差异。
未走之路译文C
金色的树林中的有两条岔路,可惜我不能沿着两条路行走;我久久地站在那分岔的地方,极目眺望其中一条路的尽头,直到它转弯,消失在树林深处。
然后我毅然踏上了另一条路,
这条路也许更值得我向往,因为它荒草丛生,人迹罕至;
不过说到其冷清与荒凉,
两条路几乎是一模一样。天津mba培训班
那天早晨两条路都铺满落叶,落叶上都没有被踩踏的痕迹。
哎,我把第一条留给将来!
但我知道人世间阡陌纵横,我不知将来能否再回到那里。
我将会一边叹息一边叙说,在某个地方,在很久很久以后:曾有两条小路在树林中分手,我选了一条人迹稀少的行走,结果后来的一切都截然不同。没有走的路(B)
黄色的林子路分两股,
可惜我不能丙条都走。
我站立良久,形影孤独,
端午节的由来和风俗简介远远眺望,顺着一条路,
看它转到灌木林后。
我选了另一条,同样宜人,
挑上这条或许有点道理:
这条路草深,似乎少行人;
实际上来往的迹印,
使两条路相差无几。国际夏令营
而且早晨新落的叶子
覆盖着路,还没人踩,
哦,我把第一条留给下次!
前途多歧,这我也知,
我也怀疑哪能重新回来。
多年,多年后,在某地,
我将讲这件事,叹口气:
树林里路分两股,而我呢——选上的一条较少人迹,
千差万别由此而起。
译文D
一条未走的路
深黄的林子里有两路岔开的路,
很遗憾,我,一个过路人,
没法同时踏上两征途,
伫立好久,我向一条路远远望去,直到它打弯,视线被灌木丛挡住。
于是选择了另一条,不比那条差,也许我还能说出更好的理由,
因为它绿草茸茸,等待人去践路——其实讲到留下了来往的足迹,
两条路,说不上差别有多大。
那天早晨,有两条路,相差无几,都埋在还没被踩过的落叶底下。啊,我把那第一条路留给另一天!可我知道,一条路又接上另一条,将来能否重回旧地,这就难言,
隔了多少岁月,流逝了多少时光,我将叹一口气,提起当年的旧事:林子里有两条路,朝着两个方向,而我——我走上一条更少人迹的路,于是带来完全不同的一番景象。
译文G论语翻译
金黄的树林里分出两条路, 可惜我不能都去走。
我这个过客,久久的站在那儿, 向着一条极目望去
不知道它在丛林中伸向何处;ship180
而我选择了另一条,或许这样才公平, 说不定还有更好的理由:
因为它长满青草,召唤我去踩踏; 尽管就这一点来说,两条路  好像没什么不同。而且,
那天清晨,两条路都铺满了  落叶,未经脚印污染。  哦,就把第一条留待来日吧!  但一想到条条道路相连接, 恐怕我难以再回来。
也许多年以后在某个地方  我会轻声叹息着说起这件事: 树林中分出两条路,而我—— 而我选择了人迹少的那一条, 这,就造成了天大的不同。
请问您喜欢哪一首译文,请简要陈述您的理由
tremendously
译文H 未选择的路
黄色的森林里岔开两条路 可惜我不能两条都走 我站在路口伫立了很久 极目探望一条路的深处 它盘进树丛望不到头
但我选择了另一条路 它荒草萋萋幽幽 路呵曲曲迷人的路 无论我怎样走过这里 都会留下斑斑点点的足迹
那天早晨它们被落叶遮住 没有一点脚印的污染 留下那条来日再会 可路呵无边无涯的路
我怕是难以再回返
也许多少年后在哪里 我会轻轻叹息回顾过去 森林里分出两条路 我选择了人迹更少的前往 从此我的一切都变了样

本文发布于:2023-05-17 07:02:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/664501.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原诗   译本   译文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图