[分享]中国古诗词英译(许渊冲)

更新时间:2023-05-15 14:36:35 阅读: 评论:0

[分享]中国古诗词英译(许渊冲)
[分享]中国古诗词英译(许渊冲)standardchartered
关雎
关关雎鸠,
在河之洲.
窈窕淑女,
君子好逑.
参差荇菜,
左右流之.
窈窕淑女,
妩媚求之.
求之不得,
妩媚思服.
优哉游哉,
辗转反侧.
参差荇菜,
左右采之.
窈窕淑女,
琴瑟友之.
参差荇菜,
外贸业务员英文简历
左右毛之.
窈窕淑女,
钟鼓乐之.
Cooing And Wooing
Translated by Xu Yuanchong
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
26个英语字母
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But toss all night long,
So deep in love, so deep!
新概念英语第一册书Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
大风歌
刘邦
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREAT WIND
Translated by Xu Yuanchong
intermediaryA great wind ris, oh! The clouds are driven away.
I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.
Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!
垓下歌
项羽
力拔山兮气盖世,
时不力兮驹不逝。
kab驹不逝兮可奈何,
虞兮虞兮耐若何!
XIANG YU’S LAST SONG
Translated by Xu Yuanchong
I could pull mountains down, oh! With main and might,
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.
Whether my steed will fight, oh! I do not care.
What can I do with you, oh! My lady fair!
dido
龟虽寿
曹操
神龟虽寿,
尤有竟时。
腾蛇乘雾,
终为土灰。
老骥伏枥,
志在千里。
烈士暮年,
壮心不已。
盈缩之期,
不但在天;
养怡之福,
可得永年。
圣诞祝福语 英文幸甚至哉,
scandal美剧歌以咏志。
INDOMITABLE SOUL
Translated by Xu Yuanchong
Although long lives the tortoi wi,
In the end he can not but die.
The rpent in the mist may ri,
But in the dust he too shall die.
Although the stabled steed is old,
He dreams to run for mile and mile.
In life’s December heroes bold
Won’t change indomitable style.
It’s not up to Heaven alone
To lengthen or shorten our day.
To a great age we can live on,
If we keep it fit, cheerful and gay.
How happy I feel at this thought!
I croon this poem as I ought.
chine people回乡偶书
贺之章
(一)
少小离家老大回,
乡音未改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
IHOME-COMING
Translated by Xu Yuanchong
I
Old, I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know am i.
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.
(二)
离别家乡岁月多,
近来人事半消磨。
惟有门前镜湖水,
春风不改旧时波。
II
Since I left my homeland, so many years has pasd,
So such has faded away and so little can last.
Only in Mirror Lake before my very door
The vernal wind still ripples the water as before.

本文发布于:2023-05-15 14:36:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/641696.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:鬓毛   相识   分享   外贸   故乡
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图