中英句子翻译-分译法
中英句子翻译- 分译法
分译法
1.翻译下列句子,注意划线单词的分译:
1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词)
2). He tried いきものがかりvainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。(副词的分译)
3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。(副词的分译)
4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。(副词的分译)
5). She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。(副词的分译)
it runs in the family6). Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。(分译单词)
7). The powerful P.L.A. is, an oddly unmilitary army. 强大的人民解放军是不拘军队礼仪的,这是罕见的。或:强大的人民解放军是世界上罕见的不拘军队礼仪的军队。(副词的分译)
8). With the fear of imaginarylisp plots against his leadership, his lf-confidence emed totally to dert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢了。(形容词的分译)
9). The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。(形容词的分译)
10). One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume. 我的报告篇幅特长,
要对它进行讨论,这就成了一个问题。(名词的分译)
11). Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him honestly. 我们不得不承认,他真的相信凡与他抱有不同见解的人不可能是一个正人君子,这是很令人遗憾的事。(名词的分译)
12). At prent, people have a tendency to choo the 水叮当合唱团safety of the middle-ground reply. 现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全而不招风险。(名词的分译)
13). American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品,并且获得允许写信,但信是要经过检查的。(分词的分译)
14). He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 她昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。(分词的分译)
15). A cold that rapidly grew wor caud his unlamented return to Paris. 他得了感冒,
full test而且越来越厉害,便只好回巴黎去了,但对他的离去谁也没有感到遗憾。(分词的分译)
16). Mr. Brown is an old hand at business. He always succeeds. But occasionallystreak, through haste or carelessness, mistakes are made, so that his factory breaks. 布朗先生是做生意的老手,他经常是成功的。但偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误而导致他的工厂的破产。(副词的分译)
2.翻译下列句子,注意划线短语的分译:
1). The government forbade students to take part in the parade, a rather difficult task. 政府禁止学生参加游行,尽管要做到这一点是相当困难的。(名词短语的分译)
2). With the increa of production the living condition of the common people is becoming better and better. 随着生产的增加,普通人民的生活条件变得愈来愈好了。
裸聊服务
3). Strange enough, they were the same to the day. 说来也真巧,他俩年纪一样大,而且还是同日生的。(副词和介词短语分译)
4). To compare two types of the social system in this country, we should know its past in detail. 要比较这个国家的两种社会制度,我们就得详细了解它的过去。(不定时短语的分译)
5). He is too ill to have been anywhere but in bed. 他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语)
6). There are many kinds of atoms, differing in both mass and properties. 原子的种类很多,其质量与性质都不同。(现在分词短语分译为独立的句子)
7). Modest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely at ea. 周总理是那样谦虚,随和,平易近人,使大家很快无拘无束了。
8). For all its great size, the machine moves noilessly. 尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。(介词短语的分译)
9). Their power incread with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。(介词短语的分译)
10). He sat in the front row, with his mouth half open, his head thrust forward so as not to miss any word. 他坐在前排,半张着嘴,伸长脖子惟恐听漏一字。
11). He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来看,时机正合适。(本例还出现了单词的分译,internationally被分译为独立的句子)
12). 湖北有潜力的二本大学Sympathizing with the peasant uprisings, he praid the peasant leaders. 因为他同情农民起义,所以他赞扬农民领袖。
13). Why did they want a new leader? Partly it was becau they deeply felt that Mr. Heath, for all his many qualities, was a born lor. 他们为什么想换一换领袖?这其中部分是因为他们深切地感到,尽管希思先生有许多优良品质,他却是个天生的败将。剑桥少儿英语视频
14). This is an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the Chair. 这是一次精心组织起来的会议,城市大厅济济一堂,主持会议的是Strong先生。
15). A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they cla
w their neighbors to death just for the privilege. 都是些赤裸裸的畜生,把生命看得那么重要,为了自己能活下去,可以把邻居活活弄死。(名词短语和介词短语的分译)
16). To be allowed to speak out is one of the democratic principles to be obrved. 允许别人讲话,这是一个应该遵循的民主原则。
17). After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports career caught up with him. 他年轻时对学业漫不经心,加之又一直不愿考虑运动员以外的职业,此时这一切终于给他带来了不幸。(名词短语的分译)
18). He was at his height of his popularity and could doubtlessly have had another term for the asking澳门留学. 他当时正得人心,毫无疑问,只要他说上一声,他本可以再任一届的。(本句还出现了单词doubtlessly的分译)
19). He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封短信对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。