long holiday
翻译作业 living nature
钱妞
1.这些工人都是篮球的热心观众。A.The workers are avid watchers of basketball matches.
pma2.She is an absolutely one-man wife.C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。
3.Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。
4.学校不会管这样的事情。B.The school authority will not bother about such things.
5.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.哈丁斯好像不需要什么借口。 6.他最终什么时候来,大家都吃不准。 C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess!
7.别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。 B.Lay aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic agreement.
8.但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭门读书。 B.He was, however, eccentric. He neither looked for an official post, nor had any friends, studying behind clod doors al day.
9.在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect.
10.这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。 C.This little girl is so beautiful and clever that no one who es her can help loving her.
11.当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we helped ourlves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat.
12.即使商品质量好,也不能漫天讨价。A.Even quality goods must have a price ceiling.
上海人力资源管理师培训13.Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him. A.由于
他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。
14.If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering.
A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。
15.He relaxed himlf by playing chess at the end of an arduous day’s work. B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。
16.I haunted all the meetings in London where debates followed lectures. A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。
17.You are posted in what had preceded all this, but I was not. C.你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。
18.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. B.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。
19.… but Lady Southdown dismisd poor Briggs as quickly as decency permitted. A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。
20.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。 A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes.
21.这具有重大的历史意义。 A.This is of historic significance.
22.There is a mixture of the tiger and the ape in his character. A.他的性格既残暴又狡猾。eighth
法语在线23.她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。 B.She was always scolding her children, but they knew her bark was wor than her bite.
24.A cat, who eyes can take in more rays of light than out eyes, can e things clearly in the night. C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。
25.His preoccupation with business left little time for his family. C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。
26.Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations. A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。
27.必须努力加强廉政建设。A.Great efforts should be made to keep government clean.
28.利润可能下降,但赞助活动仍方兴未艾。A.Profits may be falling, but sponsorship lives.
tinman29.一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。B.Everything taken into consideration, her proposal ems more practicable.
important什么意思30.颐和园是我国劳动人民勤劳和智慧的产物。B.The Summer Palace is a monument to the industry and wisdom of the laboring people of China.
31.她变本加厉地剥削欺压工人。A.She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers.
32.中国人民不用多久就会变得富裕起来。A.It won’t be long before the Chine people become well off.
33.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。B.Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.
34.You’re being merely childish.A.你这样做简直是孩子气。
35.这次展出还是老一套。C.The exhibit does not lend itlf to much exciting variation.
36.他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himlf.
erar是什么意思37.On the pages you get the story of what happened --- and ````ee the priorities now.A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。
38.There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。
39.张先生腋下夹着一本字典,手里端``,```踱着步一边哼着一首流行歌曲。B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced.
40.大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。
A.Around the manor lay a wretched and confud mass of thatched huts, who windows and doors rattled mirably in the snowstorm.
41.A cauless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。