研究生英语综合教程 课后翻译

更新时间:2023-05-14 20:48:00 阅读: 评论:0

研究生英语综合教程(下)
1.Illogically,she had expected some kind of miracle solution.
她本想会有种奇迹般的解决方法,这是不合理的事。
2.He stalked away,but with a gnawing uncertainty in his mind.
他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。
withyouallthetime
3.The inside of each tent depended on the personality of its occupants.
thorough
每个帐篷内部怎样布置,这要看各个使用者的性格了。
4.Doctors and injured both talked about a miracle drug constantly almost with awe.
医生和伤员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种惊叹的口气。
5.The answer had been there all of the time just out of reach.
windowed mode答案一直摆在那儿,可是没人弄到手。
1.The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees.
屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占了。
2.Out of sheer joy she waved.
她纯粹出于高兴,才挥了挥手。
He wanted to tell John how surprid he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace.
3.他想告诉约翰,他没料到他的只是这么渊博,但是觉得有点不好意思,没有说出口。
4.Three rains had pasd, and it was that lean ason when the village's store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone.
3个雨季过去了,正到了青黄不接的时候。村子里上一季收获后储藏的粮食和其他干果杂品差不多已食用一空了。
1.我军的现代化,就是要有一支强大的陆军、海军、空军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要有严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化武器装备的新技术,以及随之而来的新技术。
Our army’s modernization calls for powerful ground, air and naval forces and modern arms and equipment, including guided missiles and nuclear weapons; it calls for rigorous and hard training to develop the ability to wipe out the enemy as required in actual combat; it calls for mastery of the new techniques involved in handling modern arms and equipment and of the new tactics entailed.
2.凡是拥护祖国统一的就是我们的朋友;凡是分裂祖国的就是我们的敌人
Tho who advocate reunification of our motherland are our friends while tho who split our country are our enemy.
3.过了两年,他又换了学校,却遇见了一个值得钦佩的同事,那同事是个诚朴的人,担任教师工作已经十年了
Two years later he changed to yet another school, and there he met a colleague really worth admiring, as he was a sincere and plain-spoken fellow who had been a teacher for ten years.设计英文
4.美国是一个时间意识感很强的民族,他们会很注意时间的节约。同时,他们注意节约的另一个要素则是劳动
Americans are always time-conscious and time is one of the two elements that they save carefully, the other being labor.
5.基辛格感到罗杰斯实在挑刺,因此有些不满。令人意外的是尼克松总统却支持了他同行的挑刺儿,因为总统也曾是律师出身。
函授本科可以考公务员吗Kissinger felt somewhat dissatisfied with the quibbling Rogers, with whom President Nixon, unexpectedly, saw eye to eye for his own juristic background.
6.中国人民,百年以来,不屈不饶、再接再厉开展着英勇的斗争。因而,帝国主义过去没能征服中国,也将永远不能征服中国。
Thanks to the Chine people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism wasn’t able to conquer China, nor will it ever able to do so.bounty
1.Memos were prepared in advance of private meetings on matters to be discusd.
在举行个别会谈之前,已就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。
2.On May 5th,1818, a boy was born to the Marxs,who later became one of co-founders of communism.
181855日,马克思家生下了一个男孩,后来他成了共产主义的创始人之一
3.A contingency plan was hastily drawn up.
匆匆忙忙拟定了一个应急方案。
4.The hull of a ship is often protected against corrosion with a coat of special paint.
船舶的外壳通常涂一层特殊的漆以抗腐蚀。
美森5.The tree has now grown so tall that its branches can't be reached any longer.
现在,那棵树已经长的高不可攀了。
6.The liquid became mixed with the salt at room temperature.
那种液体在室温下和盐混合了。
7.My first ten years were spent in the rural area.
我童年的10年是在乡下度过的。
8.Rainbows are formed when sunlight pass through small drops of water in the sky.
彩虹是阳光透过天空中的小水滴而形成的。
9.It is universally acknowledged that a single man in posssion of a good fortune must be in want of a wife.
凡有钱的单身汉,总想娶位太太,这已成为举世公认的真理。/有一条举世公认的真理,那
2018考研英语答案
就是,凡有钱的单身汉,总想娶位太太。
1.All the book I'll give to my brother.
我将把这些书全部送给我的兄弟。所有这些书我都将送给我的兄弟。
2.This love of bright colors she got from me ,along with her red hair.
她从我这里继承了这种对鲜艳色彩的爱好,还有她那一头的红发。
这种对鲜艳色彩的爱好她从我这里继承去的,还有她那一头的红发。
3.In despair he pistoled himlf.
他在绝望中拔枪自杀。绝望中他拔枪自杀。
4.荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
Around the pond grows a profusion of luxuriant trees. Around the pond grows a profusion of trees, lush and luxuriant.
5.在银幕上,她是一位大家熟悉的演员;在文坛上,她又是一位享有盛名的作家
She is a well-known actress on the screen and a celebrated writer in literary circles. On the screen, she is a well-known actress ;in the literary circles, she is a celebrated writer.
1.This King declared,"Whoever makes my daughter laugh shall marry her."
天津培训
国王宣称:“谁要能把我女儿逗乐,就可以娶她为妻。”
2.It's a bit fishy that he should have given away a mattress like that.
他竟然把那样的床垫送人,这可有点儿叫人怀疑。
3.你不能和我们同去,真的很遗憾。
It’s really a pity that you can’t go with us.
4.A principle of science tells what usually happens under certain conditions.
科学原理告诉我们在一定条件下所发生的事情。

本文发布于:2023-05-14 20:48:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/631947.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:现代化   中国   征服   总想   谈起
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图