林超伦实战口译札记
发生巨大变化 to undergo yet more changes
中国将更加遵循……原则 china will bring its own practices in line with ……cmos是什么意思
拉动世界经济 to provide substantial impetus to the world economy
require 这个词很重要 比如 “这都需要在国际合作的环境中才能实现”all of the above requires an environment of international cooperation
给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”china has thrown its door wide open, and reached out with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。
表示对下一步工作的继续进行,用continue 什么工作就好了。南京中学国际部
有利于推动……的发展 be conductive to the development of sth
(二)
做到……的统一 struck the balance of ……
我们应该清楚地意识到 it is clear to us that
保持经济的长盛不衰 perpetuate an economic boom
……是有目共睹的 be there for all to e
经济形势 不是economic situation 而是economic climate
意大利语培训学校
国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了
需要尽快找到解决方法 to require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible
盲目发展 blind development
调控 regulate
这是一个把握分寸的问题 this is an issue of maintaining the right balance
上市 ek listing on the stock market
在金融全球化的潮流中急流勇进 to ride the wave of financial globalization
表示数量很多的 a handful of
省级银行 provincial level banks 重点看省级的即是怎么表示出来的
法人 在林超伦的翻译中是legal person,而经过我的查找,corporation和artificial person比较正确而且常见。
试点金融机构 pilot financial institution
这是值得借鉴的 that is worth considering
理顺管理体制 rationalize the regulatory system
进行分别地对待和处理 to treat ……accordingly
不具备……的条件 就可以翻成没有准备好做什么 be not ready for sth
(三)这部分是有关法律内容的口译快餐
回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。
我的翻译:over the past 100 years, we have made large amount of changes and progress in terms of politics, economy, society, and legal system. All of the are in line with the national condition of one’s own
比较好的翻译:looking over the past 100 years, there have been tremendous development and changes in the political, economic, social and legal sphere that were appropriate to the individual characteristics of our respective countries
周思成 快乐大本营历史悠久,享有盛誉的大学:Historic and prestigious university
中国法制建设(强调建设) development of Chine legal system
中国的法制建设(强调法制) the rule of law in china
司法改革 judicial reform
现代化建设 就是一个英语通知范文featuremodernization
促进 facilitate 有的时候老是意识不到这个问题呀!arch of triumph
在干这个的同时干那个。这种表示并列关系变成英文就用along with衔接就比较好。
国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。这里比较难的点出了生词不认识或记不下来以外,还有就是两个动词不好处理,一个是“由……产生”,另一个就是“对其负责”
由……产生 be appointed by
对其负责 be accountable to it
全体会议 plenary ssion
宪法修正案 revid constitution
“制定法律”的“制定” instigate、formulate、enactprovince是什么意思、promulgate
法律、法规、规定等等:Law、regulation、decision、bylaweardrop
合法的 lawful、legitimate
修改 revi
诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicial interpretation of procedural matters in procution
我有信心 I am confident; I have the confidence 千万别把两个词弄拧了,呵呵
中文:香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本没变 我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore 作为连接,使句子更好听。
上面的句子表示“没有变的”翻译可以为 to remain intact。温家宝的记者招待会就是这么翻的。
英语日记范文