汉英比喻修辞对比

更新时间:2023-05-14 00:51:28 阅读: 评论:0

汉英比喻修辞对比cousin
作者:赵银丽 孙琼
来源:《文学教育》noctua2019年第cartridge072012全国卷语文中日翻译期
        内容摘要:修辞是语言表达的艺术,可以增强表达的准确性、可理解性和感染力,使语言表达得体适度,同时也受语言特点的制约,通过汉英两种语言修辞的对比可以使我们更好的了解两种语言的基本特征和差异。本文主要对比分析词汇修辞类中汉英比喻修辞手法的不同,以增强对两种语言的文化意识。
        关键词:汉英修辞对比 比喻修辞 文化视角
        修辞的使用离不开人类语言的表达,离不开身处于各自民族文化中的人,因此任何一种修辞的创造与使用都要受到特定文化的影响与制约,并带有鲜明的文化特征。汉语和英语在语言表达中运用的修辞特点和技巧都有许多相似之处。常用的修辞手段包括比喻、拟人、夸张、排比等,其中比喻修辞是汉英两种语言使用频率最高的修辞手法之一,通过对其深入细致的研究分析找出造成汉英语言差异的文化因素,有利于学习者认识两种语言中的思维模式,加强文化意识以此克服文化交际障碍,掌握真正的语言交际能力。
        比喻,也称譬喻,即打比方,它是根据联想,抓住不同事物之间具有的某种相似点,用浅显、生动、具体的事物来代替抽象、复杂、难懂的事物,即所谓举也(他)物而以明之也。本体、喻体及比喻词构成比喻。例如坚如磐石是其本体,磐石alawaysozone则是喻体,the word“是比喻词。
        将英语比喻(altekfigures of speech)和汉语比喻进行比较,发现两者基本结构大体相同。英国著名学者I.A里查兹(Ivor Armstrong Richards)把Figures of comparision分为两个重要部分:the tenorthe vehicle。根据本体、喻体和比喻词三个成分的隐现,一般来说比喻可以分为明喻(simile)和隐喻(portrait是什么意思metaphor)两大类。[1]可以根据本体和喻体的出现情况,以及两者的关系,将明喻和暗喻区别开来。

本文发布于:2023-05-14 00:51:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/620544.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:比喻   修辞   语言   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图