英汉动物词汇内涵意义对比
作者:宋婷婷
来源:《吉林省教育学院学报不大不小·上旬刊》2013年第05期
摘要:由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个动物词汇承载的内涵意义也有相同和相异的。本文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习
关键词:中英文化;动物词汇;内涵意义
词的内涵意义表示词的概念意义的属性,在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。动物词汇作为语言词汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。下文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。
布鲁克大学一、同一词汇内涵意义相同
英汉两个民族对一些动物的相同认识,使得这些动物词汇在中西两种文化背景下能够
引起他们的类似联想,赋予了这些动物词汇相同的内涵意义。
pdp
驴(ass)在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的哺乳动物。在日常生活中经常有“笨驴”食品安全英语作文、“moray蠢驴”这样的说法,用来形容反应迟钝的愚笨之人。同样在英语中“ass”这个单词也有“a stupid person” 这样的意义,衍生出类似nba主题曲>星期六英文“ to make an ass of onelf(犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得像头驴)”,“ an ass in a lion’s skin(冒充有智慧的人)”,“play the ass”u frame skipping(做糊涂事,出洋相)等一些习语。
类似的还有狐狸(fox商务英语毕业论文)在中国文化中是一种奸诈、狡猾的动物。人们常用“他是只老狐狸”来形容那些诡计多端的狡诈之人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称作“骚狐狸” 或者“狐狸精”。那么在英语词典中,“fox”athletic这个单词也有以下两种意思:(1) a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people(狡猾的人;老滑头)(2) an attractive young woman(漂亮的年轻女子)。由之在英语中产生一些如同“ as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾)”、“ He is sly as a fox(他狡猾得像只狐狸)” 这些常见的表达方式。