谓语的选择
一、 所选择的谓语应在人称和数上与主语保持一致。
1. 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。
The prosperity of township enterpris is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
2. 王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员。勇敢英文
Professor Wang, who has a good command of veral foreign languages, is qualified to be an interpreter on that occasion.
As Professor Wang has a good command of veral foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.
二、 所选择的谓语必须保持时态与原文语义相吻合。
考研成绩怎么查询
1. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
His abnt-minded during the experiment nearly caud an explosion of the chemical.
2. 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。
He had a face that once you saw is never forgotten.
3. 本公司全体同仁竭诚为各界服务。
Our corporation will whole-heartedly rve various circles.
4. 该机是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具。
九年级英语听力下载This product has sold well since it was put on the market, not only as an exquisite sounder, but also as a piece of high-grade furniture.
三、 考试成绩单所选择的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当。
1. 实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulties in solving her problem with food provision.
But she also has great potential and prospects for having her people well fed.
2. 我是歌手第三期排名应该特别强调的是,科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。
It should be stresd that the application of science and technology to agriculture is a sign of huge potential in the development of agriculture in China.
3. 这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。
This tour will include Beijing, Shanghai and Xi’an.
4. 这一证书课程分在三年中学完。
This certificate cour of studies will spread over three years.
冰河世纪1英文版四、 所选择的谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当。
1. 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。
We obtained much knowledge of American history from the lecture.
2. 谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样呢?看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。
Then what are the facts about who is going to provide food for China? To know the food provision in China we have to take a full view of her agriculture, for which we should first look at her market.
五、 原文若是形容词短语、名词短语、数量词或介词短语作谓语,译文常常采用系表结构。
1. 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用有经济实惠,适合高中学生使用。
You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
2. 金杯牌气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
delayThe “Golden Cup” brand of air-filled bed cushions are made in advanced technology. Wit
h novel structure, beautiful shape and various, they are comfortable and convenient to carry.
六、 原文若有几个动词同时出现(即汉语的连动式或兼语式),译文可以选择一个主要动词作谓语,其它动词用其它形式(如非谓语动词、介词短语等)。
1. 第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了。
Next morning, she came back home with some books under her arm.
2. 市政府采取各种措施招商。
The municipal government takes many measures to invite investment.
3. 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈业务。
The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from South-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
4. 他叫我投寄这封信。
He asked m to post the letter.
七、 原文若为有形式标志的被动式,译文中亦用被动式作谓语。
1. 鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。
Dinghu Mountain is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate.
2. 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。
All scientific and technological achievements are bad on rational thinking, without which there would have been no science.
八、 原文若为无形式标志的被动式,译文中通常亦选择被动式作谓语。
1. 订单及订费可寄给当地代理中国出版物的书商或径直寄给中国国际图书贸易总公司。
打报告
Orders plus payment can be nt to a local dealer of Chine publications or directly to China International Book Trading Corporation
2. 又一座立交桥将于年底通车。
Another flyover will be opened to traffic by the end of this year.magic
九、 若不知道原文谓语动作的发出者是谁,或原文的主语为“人们”、“大家”等,或句中含有“据说”、“据传”、“据悉”等字眼,译文的谓语常用被动式。
1. 希望今后上海能与更多的外国城市结为友好城市。
It is anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
2. 家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。
A solar heater is installed on the roof of every hou, providing warm water for the shower.
3. 据说,核电站正在筹建中。
Nuclear power plants are said to be under preparation for construction.
4. 在记者招待会上,人们问了他许多问题。
He was asked a lot of questions at the press conference.
一十、 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,动词采用被动句式。
1. 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。
All sorts of uful things can be produced from coal and oil.
2. 我们知道,发电站每天都大量地产生电能。
As we all know, electrical energy is produced in power stations in large amounts every day.