4级短文翻译(20篇)

更新时间:2023-05-13 06:31:16 阅读: 评论:0

Test 1
自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrally-planned economy) 向市场经济(market bad economy) 的转变。超过6 亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7 亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25 美元。2012 年,中国的人均GDP 为12405.67 美元,这是30 年前的37 倍。到2018 年,中国的人均 GDP 将从世界第 90 位上升到第 75 位。然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。
【译文】
Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market bad economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2012, China's GDP (PPP) per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2018,China's GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This,however,will still be below the forecasted world average.
Test 2
《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms) 由罗贯中创作于14 世纪,是一部中国历史题材小说。
小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡时期发生的一系列重大事件。整个故事情节从公元168 年开始一直到公元280 年领土统一时结束。小说篇幅长达 80 万字,分为 120 个章节,共描述了 1,191 个人物角色,堪称中国古代文学史上的四大经典小说之一。
【译文】
heiRomance of the Three Kingdoms,written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chine historical novel bad upon events in the turbulent years near the end of the Hart Dynasty and the Three Kingdoms era,starting in 168 AD and ending with the reunification of the land in 280 AD.It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of ancient Chine literature,with a grand total of 800,000 words,1,191 characters and 120 chapters.
Test 3
文学是中国文化中最有活力、最灿烂辉煌的一部分。在历史发展的长河里,中国古代文学蕴涵(embody) 了中华文化的基本精神,体现了中国人的美学(esthetics) 追求,承载了中华民族的理想信念,表现出自己独特的个性和风采。从远古(primeval times) 神话(mythology) 到唐诗宋词、明清小说  各种文学形式,髙潮迭起,连绵数千年,涌现出许多古今闻名的文学家(litterateur) 和不朽的文学作品。
【译文】
Literature is the most dynamic and splendid part of Chine culture.Throughout the long history, Chine ancient literature has embodied the underlying spirits of Chine culture,reflected the Chine people's pursuit for esthetics and faith for ideal society, and moreover,demonstrated the distinctive Chine character.For centuries,a succession of diversified literary forms,for instance,mythologies in primeval times,poems and ci in the Tang and Song dynasties,novels in the Ming and Qing dynasties,etc,has come into being.Many great literaturs are still remembered today and their masterpieces have gained perpetual fame.
Test 4
明十三陵位于北京市西北郊昌平区境内。陵区是一个小盆地,北、东、西三面有许多山,龙、虎两山分别在左右,符合中国古代帝王选择陵墓的风水思想。从1409 年开始,先后修建了十三座陵寝,所以叫做十三陵。定陵(Ding Ling) 是万历皇帝朱翊钧和他的两位皇后的陵墓。定陵地宫是目前十三陵中唯一被挖掘的地下宫殿,共出土各类文物3,000 多件。
查询六级成绩
【译文】
The tombs of 13 emperors of the Ming Dynasty are scattered in the Changping County in the northwest outskirt of Beijing. They are in a small basin surrounded by hills on the north, east and west sides. The Dragon Hill and the Tiger Hill guard the tombs on the left and right sides, which conform to fengshui that would always influence ancient emperors in choosing their tombs. From 1409 on, 13
tombs were built here, hence the name. Ding Ling is the tomb of Emperor Zhu Yijun and his two empress, who reign title is Wanli. Ding Ling is the only one of the thirteen Ming Tombs excavated so far and totally there are more than 3,000 pieces of cultural relics unearthed from the underground palace.
Test 5
中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
Test 6
有人说,阅读决定着一个民族思维的深度和广度,对文化传承、国家发展有着重要的意义。已有专家指出,如果仅仅满足于"浅阅读",对于国家和人民将是灾难性的。这就是为什么在高科技浪潮中,很多网络发达的国家反而更强调传统式阅读。近年来,很多国家都把提倡阅读、提升阅读能力列为教育改革的重点,通过实施这些措施努力唤起"深阅读"。
Test 7
道教(Taoism) 是中国本土宗教,人们常常把它于《道德经》(Tao Te Ching) 联系起来,据称该著作是在约公元前三、四世纪由老子 (Lao Tzu) 所著述的哲学、政治作品。《道德经》的核心内容是"道",即"方法"或"道路"——恰当的做事方法和领导方法。道教在整个中国历史上还以许多方式涉入到政治中来。道教强调了人、自然和神三者之间的和谐关系。
英语学位【. 译文】
Taoism is an indigenous Chine religion often associated with Too Te Ching, a philosophical and political book purportedly written by Lao Tzu around 3rd or 4th centuries B.C. Too Te Ching focus on Tao as a "way" or "path"— the appropriate way to behave and to lead others. Taoism also engaged with Chine politics in a variety of ways throughout Chine history. In Taoism, a harmonious relationship between humanity, nature and the divine is emphasized.
Test 8
微博(Micro-blog) 的出现让人类的生活变得更加便捷和丰富多彩。人们可以通过微博和大家交流,即时记录自己的心情,获取自己感兴趣的信息等。但微博是一把双刃剑,在给我们带来诸多好处的同时,也会带来一些我们意想不到的弊端。比如长期沉迷于微博会影响正常的生活。因此我们应该用正确的态度看待微博,并合理地使用它,让自己可以从中获益。
【译文】
The emergence of Micro-blog makes people's life more convenient and colorful. Through Micro-blog,people can communicate with others, make immediate record of their moods as well as have access to information of their interest. However, Micro-blog is a double-edged sword. Besides the benefits it brings to us, it also has some unexpected disadvantages. For example, engrossing yourlf in Micro-blog will affect your normal life. Therefore, we should take a right attitude towards Micro-blog and u it rationally so as to benefit from it.
Test 9
中国国旗 (Flag of China) 又被称为"五星红旗"。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角
星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(Communist Party of China) 的领导。另外四颗较小,代表中国社会中的四个阶级。四颗小五角星各有一尖正对着大星的中心点,象征共产党领导下的中国人民大团结。
Test 10
筷子(chopsticks) 是一种中国传统餐具(eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(the Shang Dynasty),中国人就开始使用筷子了。筷子是反映中国饮食文化的重要组成部分,可谓是中国文化的代表。作为一种独特的餐具,筷子被西方人誉为"东方的文明"。
Test 11
giraffe相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tea)、唱。由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(Sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。
【译文】
Xiangsheng is one of China’s most significant performing arts, including three different forms, performed respectively by one person, two persons and three or more persons. Of the three forms, cross talk, performed by two persons, is the most popular and widespread. The term “Xiangsheng” originally referred to the act of imitating someone’s speech and behavior. Modem Xiangsheng is compod of four basic skills: speaking, imitating, teasing and singing. Due to its contents which are mainly jokes and interesting stories and its humorous and sarcastic language, Xiangsheng has become very popular among people.
Test 12
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。许多动人的传说也与中秋节有关,如“嫦娥奔月”(Chang'e's flight to the moon)。
【译文】
Celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, the Mid- Autumn Festival is an important traditional festival in China, next only to the Spring Festival. It is a day of family reunion. Th
e moon is the theme of celebrations. Family members get together to taste delicious moon cakes and enjoy the full moon---a symbol of abundance, harmony and luck. Mid-Autumn Festival is also considered as a harvest festival, becau autumn is a ason of harvest when various fruits, vegetables and crops are ripe. Many touching legends are also associated with the Mid-Autumn Festival, such as “Chang’e’s flight to the moon.
Test 13
新年愿望的英文西部大开发(western development campaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。
【译文】
Western development campaign is a policy made by Chine government and operated from 2000. Its goal is to improve the economic and social development level of the western areas. There are twelve provinces and autonomous regions covered in this campaign. The western areas have abund
ant natural resources with huge potential market and important strategic location. But becau of natural, historical and social factors, the economic development in tho areas lags behind that of the eastern areas. The implementation of the policy can bring a faster, deeper and broader development in the western areas, which will help realize common prosperity.
Test 14车胎爆胎
孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国
文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。
【译文】
Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world. Its aim is to promote Chine language and spread Chine culture. The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chine for learners all over the world. The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South
Korea. At prent, it has been established in 106 countries. Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world.
Test15
乒乓球(table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代以来,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900年起源于英国。在英语中,它也被称为“Ping Pong”,因为在打击时会发出“Ping Pong”的声音。在1988年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。
Test 16
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国留学看作是提高职场竞争力的一项“投资”。
【译文】
陨落星辰第一季下载
The number of people studying abroad is on the gradual ri in China, but it might not be a good investment. Job applicants with a foreign diploma have no edge over their domestically trained peers. But for tho already studying abroad and tho planning to pursue foreign education, the opportunity to expand their horizons outweighs any financial concerns. Students now value studying abroad as their personal development more than an “investment” to improve their competitive power in the job market.
Test 17
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。
Test 18
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和
饮食道德(ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。
邪恶新世界Test 19
2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。
【译文】
like a birdThe 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graduates. Students graduating in 2009 will join around three million students who graduated in 2008 and are still eking job opportunities. The graduate glut can also be attributed to a ri in the number of college enrollments and educational institutions. Although the number of college students has incread, there
has not been any significant improvement in their quality. In most cas, graduates were unable to find suitable employment in 2008 becau they did not have the skills required by the industry.
Test 20
北京外国语大学培训学院信用卡(credit card)是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。通过信用卡,人们可以先用银行付账的方式购买那些负担不起的物品,同时,银行也将对此征收比一般贷款要高的利率(interest rate)。遗憾的是,信用卡现巳成为资本主义体制(capitalist system)的重要组成部分,而该体制就得依赖消费(consumption) 的持续增长。
【译文】
Credit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system but, at the same time, one of the most dangerous. They allow people to buy things they,otherwi, couldn’t afford,with money created by the banks and, charged out at much higher interest rates than normal loans. Unfortunately, credit cards have become an esntial part of the capitalist system which only survives on the continued growth in consumption.

本文发布于:2023-05-13 06:31:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/610005.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   文化   生活   国家
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图