西方国家媒体上中国新闻的“归化翻译”和伦理问题研究
摘要:以美国为首的西方国家媒体控制着国际舆论对中国的理解和讲述,近20年随着中国国力的迅速跃升,西方国
家媒体对中国进行抹黑的报道依然屡屡见诸于报端。同样的新闻内容,这些国家的不良媒体会采用“归化翻译”策略试图从内容到形式上将源语文本“完全本土化”达到串改和曲解的目的,这种翻译上的霸凌严重地违背了翻译伦理。文章对中国各界该如何带领国民认清这种“归化翻译”并共同找出积极的应对方法进行了初步的探讨。
关键词:盎格鲁撒克逊国家;新闻翻译;归化翻译;翻译伦理中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:2095-0438(2020)12-0094-03
(东北石油大学外国语学院
黑龙江大庆
163000)
一、文明的冲突与归化翻译
20世纪90年代,亨廷顿的“文明的冲突论”认为国家冲突
网络教育英语统考将会体现为文化和价值观的冲突,“在这个新的世界里,最普遍的重要的和危险的冲突不是社会阶级之间、富人和穷人之
间或其他以经济来划分的集团之间的冲突而是属于不同文化
try to do 和try doing实体的人民之间的冲突。”[1]
在美国、英国、加拿大、澳大利亚和
新西兰五个国家的新闻媒体上有很多关于中国充满误解、偏见和虚假的报道。这五国的一些媒体选用妖魔化,抹黑中国的语言翻译同样的中国新闻报道。在海洋文明与大陆文明冲突中的翻译,在某种意义上不仅仅是中英文的转换了。在他们的媒体上经常使用归化翻译策略,归化翻译策略目的在于“征服”源语言文化,试图从内容到形式的将源语文本“完全本土化”。[2]这种翻译策略潜移默化地把中国塑造成“又大又坏”的形象。下面是这些国家媒体上这种翻译的实例:
1.中国新闻中报道韬光养晦的国家政策,但是他们的媒
体把韬光养晦翻译成Conceal strengths and bite time (掩盖能力,等待时机东山再起),这种译法更像是卧薪尝胆。2.中国新闻中报道免职官员fires officials 在《英国卫报》英语900句下载
The Guardian 中标题为Coronavirus:China purges regional leaders hours after spike in deaths and cas ,用“purges ”(清除,
清洗)来代替fires 。
find my iphone3.中国新闻中报道(Corrupt Chine officials get convicted
英语趣配音for corruption ),英国《经济学人》The Economists 杂志中标题为Tiger in the net ——Zhou may well have been corrupt.His real problem was losing a power struggle ,新闻中用“lo power
struggles ”(权力斗争失败)来代替get convicted (定罪)。4.中国新闻中报道(Chine leaders want their country to
prosper peacefully ),美国的《纽约时报》(New York Times )中标
题为China ’s Obssion With Stability Can Come at the Cost of
conti赵
pipa
巍
∗∗∗第40卷第12期
msdn是什么绥化学院学报2020年12月
Vol.40
comment是什么意思No.12
Journal of Suihua University
Dec .2020
overwhelming收稿日期:2020-02-21作者简介:赵巍(1981-),女,黑龙江绥化人,东北石油大学副教授,硕士,研究方向:应用语言学。
94