谓语例句整理

更新时间:2023-05-12 12:14:43 阅读: 评论:0

谓语例句整理
1.一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴
On Sundays he always whiles away his time by tucking himlf in bed, sleeping like a log.
2.我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。
Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.
3.秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一了六国。
Qin Shihuang, the first Emperor in the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221BC.
4. 农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.
5. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
His abnt-mindedness during the experiments nearly caud an explosion of the chemical.
6. 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。
You are well aware that this type of typewriter is portable and high-efficient, economical and practical for high school students.
7. 流言蜚语使他们之间的友谊变成了怨仇。
Their friendship was turned into enmity through idle gossip.
8. 我的态度,你现在骂我玩世不恭也好,不负责任也好,我告诉你,我盼望这一次是我们最末一次谈话了。
My attitude, you may now call it flippancy or irresponsibility. But to be honest with you, I hope this will be our last conversation.
9.中央政府不干预香港特别行政区的事务。
a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.
b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
10.中国的经济将融入世界经济的大潮。
a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.
b. The economy of China will converge with that of the world economy.
前者含消没在……之中之意,而后者含……融合在一起之意。此处,译文b谓语的选择是恰当的。
11.在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。
a. When they talk to press, the Shanghai citizens u more and more adjectives of the superlative degree.
b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.
12.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
The White Snake, one of the most popular traditional Peking operas, is bad on a story handed down from the Ming Dynasty.
13.意大利著名旅游家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”
The famous Italian traveler Marco Polo was so impresd by the beauty of Hangzhou that he described it as the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradi.
14.这件事告诉我们,他为人不诚实。
This incident showed that he was dishonest.
(根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。)
15.农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.
(从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。当然,此句也能译成被动句:
Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.)
16. 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。
Hot meals were rved on the dinner table.
17花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。
A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end.
18.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。
Crossing the threshold, I was taken back by the mess in the hou.
19,我禁不住流下了热泪。幸亏月光下的夜色,没让人看到我的脆弱。
I felt tears streaming from my eyes. Thanks to the dimness of the evening under moonlight, I had been able to conceal my frailty.
20. 快来,让我们跳个舞吧。
Come on now, let’s shake a leg.
21我又闲了一个多月啦!
a. I’ve been idle for another month now.
b. Another month now, and I’ve had no work.
22(听说你明天开张,)也许用得着,特意给你送来了。
a. (I hear that you’re opening tomorrow.) You may have some u for the things, so I took them along.
b. (I hear that you’re opening tomorrow.) Though the might come in handily,  I brought them along.
23. (颐和园)1900 年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。
a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.
b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers. 
24. 他给我的印象是,态度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根拨火棒似的。
He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker.
25. 河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的罢。
  The few spar hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls
26.如果我告诉你我感觉到希望近在咫尺,你不要惊讶。
You will scarcely be surprid when I tell you that I felt a hope, nearly amounting to certainty.
解析:原文明显是文学色彩很浓的句子,把“hope amounting to certainty 处理成四字成语非常巧妙。
27.你几乎说不出任何针对她的话。
推荐译法:Hardly any words could be ud against her.
解析: be against 看似简单,但译成中文可以五花八门。身体不好可以是against the body 可能性不大可以说possibility is against 举个例子
My mind is now against figuring out the solution”我现在脑子糊涂,想不出答案。(糊涂的意思已经藏在against里)
28.据我所知,最亲密的家人间也有纠纷。   
推荐译法:In my experienceconflict can ari in even the clot of families.             

本文发布于:2023-05-12 12:14:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/599244.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:谓语   经济   创造
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图