##翻译:
Front side |
Name: L Sex〔或译Gender,但档案、履历等场合x常用一些〕: Ethnicity: Date of Birth〔或直接简写为Birth〕: Residential Address〔或译Dwelling Place〕: Citizen ID number: |
|
中华人民共和国居民##
Citizen Identity Card of the People's Republic ofChina
签发机关:##省##市##区〔县〕公安分局
Authority: Public Security Sub-Bureau of ## District <County>, ## City, ## Province
有效期限:
Valid through〔或Duration of Validity,或Period of Validity〕
Type of Houhold: | Houhold of a Family | Name of Houholder: | | |
Houhold Number: | | Current residential address: | |
Authorized supervisor: | | Authorized Administrator: | |
Registrar: | | Date of Issue: | | |
| | | | |
Information of Member
Name | | Houholder him/herlf or Relation to the houholder | |
Former name <if available> | | Sex | |
Place of birth | | Ethnicity | |
Ancestral native place | | Date of birth | |
Other residential address in this city <county> | | Religious belief | |
Citizen ID card number | | Stature | | Blood group | |
Educational degree | | Marital status | | Military rvice status | |
Employer | | Occupation | |
When and from where immigrated to this city <county> | | |
When and from where moved in current residential address | | |
Registrar: | | Date of register: | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |
翻译与填写注意事项:
1.户号:Houhold number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个"户号"是如何打印的.的户号是红色字体,打印在表格外右上角.表格内"户号"一栏反而是空的.
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号.
2.集体户:Corporate
很多人将"集体户口"译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译.译为corporate较为恰当.
非农业家庭户即为Non-agricultural family.
非农业集体户即为Non-agricultural corporate.
其他依此类推.
有的户口簿"户口类型"一栏不注明"农业"或"非农业",直接就是"家庭户"或"集体口".这种情况,建议译为Houhold of a Family 或Houhold of a Corporate.
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有"中国特色"的名词.我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Houhold
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是"合法的"、"已注册的";De Jure Population就是"常住人口"的概念.
有人翻译为Permanent Resident,不能说错.一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的"永久居民"〔不一定是本国公民,也可能是拿到"绿卡"、获得该国永久居留权的外国公民〕.但是,对于一个城市,特别是对于一个"集体户口"内的人口,只能是"常住人口",不可能是真正"永久"的人口.现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的.所以,一个"集体户口"内的"常住人口"不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够"跟国际接轨",呵呵.
或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member.
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓"亲属〔relative〕",既可能是"血亲〔法律术语consanguinity〕",也可能是"姻亲〔法律术语affinity〕".两者可以统称relative,对应的形容词是relational.
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于"血亲",或者有"宗亲"、"氏族"等含义,不要乱用.
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是"〔以血缘关系为纽带的〕宗族、血统、门第、世袭".这里也不适用.
3.户主与户内成员的##
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称.比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三.
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau〔市辖区级〕;公安局
Public Security Bureau〔地、市、县级〕;公安厅Public Security Department〔省级〕
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Houholder himlf或Houholder herlf.
与户主关系:纯正的英语是relation to.不用relation with,那是汉语式英语.
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Houholder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹.
长子/女、次子/女之类,不需要加first, cond之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了.西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑.