Season 2 episode 3
1.It's not often you find a man who's intelligent, sophisticated, has an appreciation for golden-age Hollywood and is a gentleman to boot.
to boot: moreover; in addition to. Kristen's an amazing girl, and xy to boot!
sophisticated: having a refined knowledge of the ways of the world cultivated especially through wide experience,也就是说见过世面的,有阅历的。这是一个很容易被误译的单词,字典里给出的解释是“诡辩的, 久经世故的”,但其实这个单词可以是褒义词(如同在这句话的解释),也可以是贬义词,解释为deprived of native or original simplicity,即“老于世故”的,但后者出现的情况不是很多。
2.- Clearly there's some blockage.
-
- No, Chuck.
- One more go-around, just to clear the pipes.
-
You are not using Blair as xual Drano.
Serena 去找Chuck, 正好碰见那个日本空姐,于是就聊起Chuck糜烂的x life,只见Chuck一脸郁闷状,Serena恍然大悟,原来Chuck最近在x方面是“屡败屡战,屡战屡败”。Chuck解释说是因为有些 blockage,他想到了找Blair来clear the pipes.
关键的地方来了。blockage本意是阻塞,你家的水管堵住了,就用blockage.而clear the pipe就是疏通管道。上文和下文是对应的,但这里用的是字面意思背后的metaphor. pipe, 可以用来指dick(omg, 希望没有人再用Dick这个英文名字了),而clear the pipe就是指you receive an orgasm from a girl; usually its when you haven't received x in a while. 另外说一下,pipe这个单词除了指dick, 还可以用来指blow job, 来源据说是法语里一摸一样拼写的pipe, 读做"peep". (恩…这些单词都是当年看x and the city学来的)
至于后面Serena叫Chuck不要把Blair当作是xual Drano, 这里的Drano是一个排水管清洁剂的品牌,人家的作用就是用来clear the pipes的。
3.-You like him. He likes you. So just call him.
-He stood me up, remember?
He stood me up: 放我鸽子,让我空等一场。后面Vanessa看见Catherine和Nate在一起,就质问Is that the reason you keep canceling on me? 这句话也可以表示放鸽子的意思。
另外stand up for sb.可以解释为support. 后面有一个场景,Dan在公园里遇到三个小妹妹,很老成的在评论Dan与Serena复合的事情,其中有个小姑娘说Your whole breakup? We're on your side. 这句We’re on your side意思是“我们站在你这一边”,和stand up for是一个意思。
4.I got us a room at the Mercer. We can order in.
order in在这里是指点酒店的room rvice, 在房间里吃饭。日常生活中这个单词表示“叫外卖”。take out则是表示外带的意思,在快餐店里点餐,服务员会问你for here or to go, 或者for here or take-out? for here就是堂吃,to go或者take-out就是外带。而打包叫做wrap up,至于问服务员要打包的盒子,那就叫做doggy bag了。至于为什么要叫狗食袋,一种
说法是最早美国人在餐厅吃剩下的东西,不好意思打包,怕别人觉得自己小气,于是就会问服务员要一个袋子,说是带回去给自己家的狗吃。久而久之,doggy bag就变成打包袋/盒的代名词了。
5.-You know, and if we just start
- What? What could anybody possibly say that would change this?
- You're right. I'm in.
不要小看I'm in这个短语,虽然简单,用处却很多。在这里表示“你是对的,就听你的吧”,在其他地方还可以表示“加入一个团队,加入一个活动”。比如你朋说周末组织一场篮球赛,你打算参加,你就可以说I'm in. 又比如你们谋划什么大行动,你大义凛然的说“算上我”,那也叫做I'm in.
6.Oh, this is awesome! You guys totally belong together.
这句话出现在Marcus撞见Blair与Chuck接吻的场景里,原意是“你们两个真是绝配啊”,根据说话语气不同,表达的含义也不一样。这里肯定是贬义 “你们两个极品,真是太配了”,在其他场合也可以是出于真心的赞美“你们真是天造地设的一对”,相当于说You guys are a
perfect match.
7.-So when am I gonna get to e you again?
-Depends. Can I count on you not to cancel at the last cond?
depends: 看情况吧
count on: 依靠,指望,也可以说rely on或者depend on. 它的否定句Don’t count on it也很常用,相当于“你别想了,别指望了,没戏了”。
8 Duchess, it's me. He's bringing her. And for the record, whatever you're planning with Nate, my bedroom floor is off-limits.
for the record: 一种用法是“必须指出,让我提醒你”,就是这句话里的含义。另外一个用法就是按照它的字面解释“正式记录在案,有记录可查的”。还有一个词组也很常用,就是off the record, 解释为“秘密的,不被记录的”,比如警察要盘问线人套资料,他跟线人说“你说的话不会纪录在案,不会被追究责任”,那么就可以说It’s off the record.
off-limits:禁止进入的,禁止接触的
9.-Making sure you're okay. I tried calling, but-
-Oh, yeah. My phone died. Sorry.
手机没电:My phone died. 没电也可以说dead battery.
10.- Uh, you still positive you don't want me tagging along?
- Yeah. No offen, Dad, but I think you, me and Serena--Things are awkward enough.
- Well, tt's not like I'd have to be a third wheel. I can bring a date.
positive相当于sure, tag along尾随,跟随
No offen: 无意冒犯。当你要说一些比较直接但又是事实的话(比如说对方很boring,或者很胖之类的),就会先说no offen——我无意冒犯,不过我们就事论事的说……
third wheel: 就是第三者啦
But someone could walk in.
-
So? Didn't you e "Atonement"? That scene in the library when they're discovered?
-Mm. No. No, Blair. That's not you.
-It's not?
-You're a delicate little flower, Nothing like that tart, Keira Knightley.
这个出现在比较开头的部分,Marucs帮忙Blair准备party,Blair在客厅里挑逗他。其中提到的Atonement(赎罪),是Keira Knightley和James McAvoy一起主演的电影,其中有个场景就是他们两人在家里的图书馆里发生x,并且被女主人公的妹妹撞见,由此引发了后面的悲剧……anyway,个人认为Keira Knightley在这一段里穿绿色长裙的形象是非常stunning的。这部电影及它的原著,都很值得一看。
Ralph Lauren adores you.
发生在Cathrine带Nate去买衣服的那个场景。Ralph Lauren是衣服品牌,最著名的就是它的POLO衫了。Friends里的Rachel就在这个公司工作,其中有一集Ralph还亲自客串,和Rachel同搭一部电梯。
Relax. Nothing happened with Madame Butterfly.
Chuck找了一个日本空姐,当时管家还很嘲的说"Sir, the flight from tokyo has landed." Madame Butterfly就是蝴蝶夫人,这位蝴蝶夫人在歌剧里就是一个日本人。
No, Nate. There are no "but"s. You lied to me, And you're sleeping with some Mrs. Robinson.
这段话是Vanessa说Nate的。这位Mrs.Robinson出自电影《毕业生》——已婚妇女Mrs.Robinson挑逗大学生Ben并与之发生关系。想来我也是因为这部电影而学会duce这个单词的