摘 要: 当今英语中表示 性别歧视的语言, 依然不胜枚举, 它们在 称谓词、词汇的使用范围、构词形式、词义特征以及表达方式等方面均有体现。
性别歧视( xism)指在语言中存在的对女性歧视的现象。虽然语言本身没有 性别歧视, 但却反映出使用者的个人或社会取向。语言中对女性的歧视主要体现在对女性的忽视和贬低两个方面。首先, 一些不带形态标记的词却有明显的语义性特征, 很多词汇以男性为中心, 表示男性的词汇一般是无标记的( unmarked) , 可兼表女性, 女性的存在似乎被忽视。 其次, 虽然语言中辱骂男性和女性的词汇都不少, 但很多成对的英语词汇中, 表示女性的多兼有贬义, 而表示男性的则没有; 或者表示男性的词地位一般高过表示女性的词。当今英语中表示 性别歧视的语言, 依然不胜枚举, 它们在 称谓词、 词汇的使用范围、 构词形式、 词义特征以及表达方式等方面均有体现。
一、 称谓词中的 性别歧视
1. 称谓词的标记性与非标记性(mark and unmark)英语语言中最明显的有标记性的例子是女性通常被冠以Mrs(太太)、 miss.(小姐)之称。正如传统习俗要求一位结了婚的妇女要戴结婚戒指, 而对她丈夫却没有这样的要求。所以结了婚的妇女被称为Mrs× × , 以区分Miss× × (未婚妇女)。 而男性只有一种称谓, 即Mr(先生)。 现在一个中性的称谓Ms正在被广泛接受, 以
改正被认为是不平等的歧视。
2. 男女对应词的不等性
从内涵意义(connotation)来看, 男性 称谓词的意义大多数是肯定和积极的。而女性 称谓词大多数含有地位低下及微不足道(trivial)之意。有人分析了英语中一些男性和女性相对应的 称谓词, 发现从表面上看, man与woman(男人, 女人)、 gentleman与lady(先生, 女士)好像只有性别上的差异, 其实, 英语中的lady有着贬低的内涵, 它与woman常常可以互换, 而与lady相对应的gentleman却不能与man互换, 没有贬低的含义。例如, 我们可以说“That man is a dean at Cam-bridge.” 也可以说“That gentleman is a dean at Cambridge.”却不可以说“That lady is a dean atCambridge.”原因就在于lady一词不能用来指称一位受人尊敬的大学系主任。其实这是中世纪骑士制度遗留下来的一种联想。在骑士时代, lady被看为柔弱、 掌握不了自己命运、 必须依靠别人保护的人。她不过是一种可爱的装饰品, 并没有自己独立的社会地位。
二、表现在使用范围方面的 性别歧视
英文中某些表示职业的名词只用阳性形式, 如fireman、 fisherman、 milkman、 weatherman等,而且forefather(祖先)、 freshman(大学一年级学生)等名词根本没有阳性对
应词, 它们都是泛指通性的无标记词。某些表示职业或官职的无标记名词本指通性, 如barrister (律师)、 doctor、professor、 surgeon( 外科医生)、 judge、 magistrate( 地方长官)、 the Chancellor of the university, 但事实上人们往往把它们当作阳性名词看待, 英美等国家的人在听到“My cousin is a surgeon.”这句话时, 会下意识地判定 cousin为男性。若要说明以上名词指女性, 有时须加woman、 female等修饰语, 如woman doctor、 female judge。 相反, cretary、 nur、model、 elementary school teacher等通性词常被当成阴性名词, 若要说明其为男性, 须在这类词前面加man、 male等限定词, 如male nur、 man cretary. 英文中有些短语, 如behave like a gentleman、 not know somebody from Adam 等在使用范围方面也体现了 性别歧视。Gentleman和Adam本是对男性的尊称, 但它们在意域上有了扩展, 也可用来指女性。例如: I don t know her from Adam.(我根本不认识她。 )Oh, I must, you know,one must behave like a gentleman. (啊, 你晓得, 我必须如此。 做人须有君子风度。 )但是我们不能用lady取代gentleman, 也不能用Eve取代Adam.
三、体现在语义结构中的 性别歧视
1. 男性词多具中性词或带褒义, 而其女性对应词多具贬义bachelor(单身汉)含有 “轻松愉快、 无拘无束” 之义, 暗指单身男子 “不受家庭拖累、 具冒险精神。” 而其对应词spinster (
老处女)则带 “孤独、 愚钝” 之意。bachelor也可以指离了婚的男子,这说明男子可享有未婚男子的一切权力。而离婚女子却要用divorcee这个有标记词, 其男性对应词divorce很少用, 因为有了bachelor这个褒义词。再请看下面的几组对应词:A.Call boy 戏院中招呼演员准备上台的人 Call girl 用电话召唤的妓女B.a man in the street 普通人 a woman of the street 娼妓C.a public man 工职人员 a public woman 娼妓、 淫妇
2. 发现某些无标记名词的词义发生贬降, 且专用来指女性wench原指 “少女” 、 “乡村姑娘” , 在中古英语中也被用来指 “男孩” , 而如今却染上 “荡妇”之意, 不再指男性。 whore原意为 “情人” 是个通性词, 不含贬义, 而在现代英语中专指 “妓女” 。 同时我们发现某些用于比喻男性的名词词义有了扬升, 例如fox原指 “狡猾之人” , 但其背后却暗含 “足智多谋” 之意; wolf原来俚语中比喻 “追逐的色狼” , 但现在暗示某男在女性面前有诱惑力、 令人称赞; buck(公鹿)比喻 “花花公子” , 但它又含有 “令人发笑、 可以容忍” 之意。
3. 用于比喻男性的词语多带褒义, 而用于比喻女性的词语却贬多于褒西方社会所谓 “A man is successful, a woman is xy” 这种观念同中国的 “郎才女貌” 如出一辙。男子事业的成功事关宏旨, 就连他们所起的名子都体现了男子汉特征, 含有 “英武、 勇猛、 刚毅、 果断” 等褒义, 如William(事业成功者)、 Martin(好战的)、 Earnest(坚强的, 坚决的)、Leo(狮
子座, 暗示 “勇猛” )。女性喜欢用Ivy(常青藤)、 Ro(玫瑰)、 Violet(紫罗兰)、 Ruby(红宝石)、 Pearl(珍珠)等迷人的名字, 因为女子容貌娇艳、 具有性的吸引力, 所以这些词都或多或少染上了贬义。用贬义词比喻女性的例子俯拾即是: vixen(雌狐) “好争吵的泼妇” 、 cow(母牛) “愚蠢、 懒惰的女人” 、 shrew(地鼠) “出言不逊的悍妇” 、 hen party(鸡群) “妇女集会” 。而男人却被比喻成lion “勇猛的人” 、 stud(种马) “富有进取精神的人” 。
4. 用于描写女性的形容词好多也含贬义fickle(反复无常的)、 frivolous(轻佻的)、 gossipy(爱说闲话的)、 logical(无逻辑性)、 petty(小心
眼的)、 vain (虚荣的)。而用于描写男性的形容词多含褒义, 如adventurous (冒险精神的)、confident(自信的)、 experienced(老练的)。试比较下列描述:A. He is resolute. B. He has a poor memory.She is pigheaded. She is scatter- brained.
5. 同一个词用于男性和女性有时也贬褒有别A.He is a professional.(医生或律师) She is a professional.(英美人会理解为 “她是妓女” )B.He is an imposing man.(他人深刻印象、 令人钦佩的)She is an imposing woman.(冷漠无情的)
四、体现在表达方式中的 性别歧视
在社会交际中, 人们往往对女性用T 的称谓, 且常带上她丈夫、 小孩或家庭的标记, 如在
英语里人们称女性为my wife、 Mrs. White、Bill s mother。英语里妻子有better half之称, 汉语称妻子为 “内人” 。另外在男女交际中, 男性经常对女性用呢称( T) , 如dear、 honey、 sweetheart等, 而女性却不能用相应的称谓给予回称。男性对女性的呢称不仅发生在亲密者之间, 还发生在陌生人之间。 当互不相识的男女相互称呼时, 他们会: ( 1)用相互的V形式, Sir、 Miss、 madam等。 ( 2)互不称呼。 ( 3)男性对女性用呢称( T)。 在服务行业, 男服务员经常对女顾客用hon、 dear称呼, 但对男顾客却用sir等.
五、表现在构词方面的 性别歧视
阳性名词是构词主体, 而某些阴性名词是在阳性名词后加词缀构成的, 这体现了一种所属关系, 例如hero- heroine、 mayor- mayoress、 manager- manageress、 host- hostess、 heir- heiress。 一些以- ess结尾的阴性词被认为是多余的, 甚至带有贬义, 暗指身份 “低微” , 以- ette指女性, 含“微小” 之意。 如称一女大学生为undergraduatte是在贬损她; 称一女记者hackette,是在hack(骑用马) 贬义的基础上再加一份侮辱。再者, 从king可以派生出kingdom, 却不能从queen派生出queendom。另外, 可用某些男性词做词根, 再与其他词组成复合词, 如master- piece( 杰作)、masterkey(万能钥匙) ; 而mistress和woman却没有这种构词能力。
语言中所折射出的性别差异和 性别歧视现象并不是由语言符号本身的自然属性决定的,而是特定社会的价值观念和民族思维方式在语言中的必然反映; 语言本身是清白无辜的, 但语言使用者却可以按照其社会观念和价值观念赋予一定的语用色彩。若要消除语言中的 性别歧视现象, 需首先根除社会上存在的 性别歧视观念。语言的变革只能在社会变革的基础上才能实现。由此可见, 消除英语中的 性别歧视是一项长期而又艰巨的任务。
参考文献:
[ 1] . 贺显斌. 翻译话语中的性别问题浅探[ J] .外语与外语教学, 2003, ( 10) .
[ 2] . 姚秋莉. 略论英语 称谓词的性别含义[ J] .外语与外语教学, 2003, ( 6) .
[ 3] . 秦秀向. 英语中 性别歧视现象的历时文化透视[ J] .现代外语, 1996, ( 2)