莫言小说《蛙》中方言的英译研究
作者:叶俊 戈玲玲
来源:《教育界·下旬》2016年第10期
【摘 要】本文通过分析莫言小说《蛙》中方言的使用和葛浩文的英译本发现葛浩文所译《蛙》整体通顺流畅,但是对于《蛙》中的方言有部分翻译不到位的情况使英译本中文化蕴涵相对缺失。而决定方言翻译效果的主要因素是译者掌握原语和译语的双语能力。
【关键词】《蛙》方言翻译 双语能力
一、引言
方言是相对于普通话的一种语言变体。文学作品中的方言具有反映说话人的地域、职业、阶层和文化的特点。莫言长篇小说《蛙》出版于2009年,该作品以生活在高密东北乡的普通农村人的生活为背景,成功地塑造了许多个性鲜明的农民形象,其中方言的使用发挥了至关重要的作用。《蛙》的英译本Frog,译者是葛浩文(Howard Goldblatt),自90
年代初,葛浩文便开始莫言作品的翻译,本文就以葛浩文所译《蛙》作为研究对象,探析方言的翻译技巧。
二、方言的翻译方法
国内学者对于方言的翻译,主要倾向使用两种翻译策略:直译和对译。直译可以再现原文的形式和内容并且传递原文的文化内涵;而对译则能最大程度贴合原文意思,增加译文可读性。同时,意译也是一种常用的方言翻译方法。
直译:
打人不打脸,骂人不揭短。
Don’t hit a man in the face in a fight and don’t expo his shortcomings during a reprimand.
分析: 这是方言中的俗语,而译文采取了直译法,忠实地再现原文的意思,语义通顺。
狗咬泰山——无处下嘴。
The dog that wants to bite Mount Tai, but doesn’t know where to start.