《红楼梦》诗词翻译中归化和异化的解读
许文晶,王晓娟
【摘 要】[摘 要]归化和异化作为两个重要的翻译策略,在中西方漫长的翻译研究过程中经历了百年的发展与完善,从传统的直译和意译发展到现代的归化和异化。在这一过程中有关两者的争论此起彼伏。本文以《红楼梦》中诗词的翻译为文本来解读其归化和异化的翻译策略,目的在于说明归化和异化在翻译中是必不可少、相辅相成的关系。它们为翻译的研究和文学作品的分析提供了一个多角度、多层次、全方位的研究方法。
【期刊名称】吉林工程技术师范学院学报
【年(卷),期】2015(031)004
【总页数】5
【关键词】[关键词]归化;异化;《红楼梦》;诗词;翻译
Interpretation of Domestication and Alienation in
Translation of Poems in A Dream of Red Mansions
XU Wen-jing, WANG Xiao-juan
(School of Foreign Languages, Changchun University of Technology, Changchun Jilin 130012, China)
Key words:domestication; alienation; A Dream of Red Mansions; poems; translation
归化(domestication)和异化(foreignization)是翻译中两个重要的翻译方法,从翻译的发展史来看,归化和异化可以看作是直译和意译的概念延伸,但是又不完全等同于直译和意译。它们之间的区别在于,直译和意译关注的是语言层面的形式和意义,而归化和异化立足于文化大背景之下,涉及语言、文化和美学等多方面。因此,归化和异化比直译和意译的范围更广,研究的内容更全面。
异化是在翻译过程中,译者接受外来文化,以目标语读者为落脚点,翻译时不改变源语中特有的文化特色和民族内涵,保留源语的语言特点和表达习惯,传达源语的交流方式与异国情调,按照源语的文化体系进行翻译。译文符合源语的语言风格,与源语没有距离感,
忠实于源语的语言。但是目标语读者会感到陌生,译文晦涩难懂,容易引起文化碰撞。
一、归化和异化的发展史
我国早在唐代时期,玄奘就提出了 “既须求真,又须喻俗”的翻译主张,他提倡直译和意译完美的结合。翻译家严复提出“信、达、雅”三字翻译方针,“信”是指忠实准确的传达原文的内容,“达”指译文通顺流畅,“雅”可解为译文有文才,文字典雅。陈西滢借鉴美术创作的实践和理论,提出了翻译中的“形似、意似和神似”之说。林语堂在《论翻译》中提出翻译的三条标准:第一是忠实标准;第二是通顺标准;第三是美的标准。鲁迅认为“凡是翻译必须兼顾两个方面,一当力求其解,一则保存原作的风姿。”在不能兼顾时“宁信勿顺”。瞿秋白提出了“概念对等”的翻译原则。矛盾提出了著名的“意境论”翻译思想,也就是传达原作的艺术意境。傅雷提出“重神似不重形似”的翻译理论。钱钟书提出了著名的“化境论”,翻译时既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作的风味。发展到现在逐渐是归化和异化趋于平衡状态。
国外归化和异化始于希腊和罗马时期,当时的语文学派翻译家提出了“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”的问题,因此有了直译和意译的争论。1792年英国学者亚历山大·
弗雷赛·泰特勒在《论翻译的原理》中提出了翻译的三项基本原则:一是译文应当完全复写出原作的思想(相当于“信”);二是译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”);三是译文应与原文同样流畅(相当于“达”)。1813年德国翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出了翻译的两种途径:一是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;二是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。美国翻译家尤金·奈达认为“翻译就是在译入语中再现与源语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文本而言”,提出“等值”“等效”“动态对等”等翻译理论。1995年美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》中明确提出归化与异化的翻译方法,归化要求接近读者,异化要求接近作者,从此归化和异化逐渐取代了传统的直译和意译。发展到二十一世纪,翻译家对两种翻译策略的看法也趋于辩证。
二、归化与异化的优缺点及其关系
采用归化法翻译的语言易于目标语读者接受,语言流畅易懂。译语符合目标语读者的语言习惯和理解层面,有效克服了不同国家之间的文化差异与语言障碍。尊重了目标语国家的文化特色和语言表达习惯,并能保护目标语民族文化不致于受外来文化的影响甚至侵略。
有了归化翻译法,在英译汉中才有了Catch-22无法摆脱的困境,两难境地;odysy艰苦的跋涉;Pyrrhic victory得不偿失的胜利; mobile woman离了婚另行高攀的女人;to teach a pig to play on a flute对牛弹琴;Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。;Mr. Brown can be relied on. He eats no fish and plays the game.布朗先生为人可靠,既忠诚又正直。;The master found her rvant was very lazy and ate a lot, no more than a white elephant. 这个主人发现她的佣人又懒又能吃,真是一个无用而又累赘的人。在汉译英中有鱼米之乡the land of honey and milk;笨猪silly ass;红眼病green eyed;穿小鞋to make things hard for someone;戴绿帽子to be a cuckold;皇天不负有心人God helps tho who help themlves.;庆父不死,鲁班未已。There will always be trouble until the trouble maker is removed.;跑了和尚跑不了庙。A fugitive must belong to some place that can provide clues.
但是,通过归化翻译法,抹去了源语中的语言特色与深刻蕴意,致使源语中的精华内容变得平淡无味。忽视了外来文化中值得学习和借鉴的优点,阻碍了不同文化间的交流和融合,使目标语读者没有机会品读原汁原味的地道的源语语言,译者在翻译时舍去了异国情调。
归化法在某些翻译中显得有些黯然失色,例如,在英译汉中,Pandora’s Box灾祸的根源;get cold feet胆怯;jump out of one’s skin大吃一惊;eat like a bird吃得很少;to flag a dead hor白费力气。在汉译英中,黄粱美梦daydream;攀龙附凤worship the rising sun;危如累卵very dangerous;四面楚歌to be embattled;狗咬吕洞宾,不识好人心to wrong a kind-hearted person.
采用异化法赋予译文以异国情调和异域色彩,有利于丰富和发展目标语国家的文化,促进不同文化间的交流、传播和融合。可以使读者通过译文领略到源语中原汁原味地道的表达方式和语言特色,开阔了读者的视野,有助于保存文化的多样性,推动各民族文化的平等。
异化译法中保留了许多带有民族色彩的表达方式,例如,英译汉中,ballet芭蕾;ciga雪茄;clone克隆;Internet因特网;Shangrila香格里拉;hot dog热狗;还有honeymoon蜜月;sour grape酸葡萄;an olive branch橄榄枝;crocodile tears鳄鱼的眼泪;blood is thicker than wate血浓于水;All roads lead to Rome.条条大路通罗马。汉译英中,功夫Kungfu;太极拳taijiquan;粽子zongzi;孔子Confucius;道教Taoism;纸老虎paper tiger;
好久不见。Long time no e.;舍不得孩子套不住狼。One can not hope to entrap a wolf without risking the life of his own child.