Confidentiality Agreement

更新时间:2023-05-09 07:06:19 阅读: 评论:0

MUTUAL CONFIDENTIALITY AGREEMENT
双 方 保
                                                            Contract No.:                                                           合同编号:     
Between
-hereinafter referred to as Party A-
以下简称甲方
And
     
- hereinafter referred to as “Party B-
  以下简称乙方
-hereinafter individually referred to as Party and collectively referred to as “Parties”.
-以下单独所指时称一方,合并所指时称为双方
Whereas:
鉴于
Within the framework of a consultation and implementation of Party A’s Project entitled “     – Project” (hereinafter the “Project”), the Parties wish to exchange Confidential Information relating to the Project.
为甲方     项目(以下简称项目)之目的,双方希望在项目磋商及其执行范围内相互提供与该项目有关的保密信息。
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing, the Parties hereby conclude this mutual confidentiality agreement (Agreement) and agree as follows:
因此,双方在此缔结本双方保密协议(本“协议”)并约定如下:
ARTICLE 1 – Definition
第一条 定义
1.1  Confidential Information shall mean all and any information that directly or indirectly have received or shall receive from each Party, including but without limitation know-how, business methods, databas, trade crets, business plans, customers information, forecasts, specifications, architecture and other intellectual properties. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information shall not include information which (i) is or becomes publicly available, or (ii) is already known by Receiving Party then and be proved by Receiving Partys written records, or (iii) was lawfully received from any third party who is not prohibited to disclo the information to Receiving Party by legal or contractual obligation, or (iv) is independently developed by the Receiving Party.
    “保密信息”指从任何一方直接或间接收到或应当收到的所有和任何信息,包括但不限于技术秘密、经营技巧、数据库、商业秘密、经营计划、客户信息、预测、说明书、体系结构和其他知识产权。尽管有前述规定,保密信息不包括:(i)已经公开的;或(ii)接收方已经知道且有书面记录证明的;或(iii)从第三方合法取得且该第三方没有法律上和合同上的保密义务;或(iv)由接收方自行开发的。
1.2.    “Disclosing Party” in relation to Confidential Information means such of the Parties as shall be the giver of Confidential Information to the Receiving party such as an employee of the Receiving Party.
    “披露方系指向接收方或其雇员提供保密信息的一方。
1.3.    “Receiving Party” in relation to Confidential Information means such of the Parties as shall be in receipt of such Confidential Information from the Disclosing party such as an employee of the Disclosing Party.
    “接收方系指从披露方或其雇员处接收保密信息的一方。
ARTICLE 2 – Confidentiality
第二条 保密义务
2.1.    The Parties herein undertake to keep strictly confidential all and any Confidential Information. They will u such Confidential Information only in connection with the Project. Any other u including intentional reproduction shall require the prior authorization in writing of the Disclosing Party. The automatic copies of the Confidential Information that may be generated by any back-up system being part of any IT or mail or electronic data systems of either Party shall be subject of the same obligations as provided for in this Agreement.
    双方在此承诺,对保密信息严格保密。双方仅将保密信息应用于与本项目相关的事宜。任何除本协议规定方式以外的使用(含复印)应事先取得披露方书面同意。从协议一方电脑、邮件或电子信息系统自动生成的保密信息复印件也应依本协议的规定予以保密。
2.2.    The Parties assure each other particularly neither to pass this Confidential Informat
ion on to any third party nor to impart this Confidential Information in any other way to any third party.
    特别地,双方保证不会以任何方式将转发或透露给任何第三方。
2.3.The Parties further assure each other to apply all reasonable measures in order to avoid any access of third parties to this Confidential Information. The measures may not be less than tho taken by the receiving Party to protect its own Confidential Information.
双方进一步保证采取一切合理措施避免第三方接触到保密信息,该类措施不得低于接收方保护其自身保密信息的水平。
2.4.Confidential Information may be disclod by the Receiving Party if such disclosure is i) explicitly approved in advance by the Disclosing Party in written or ii) specifically required by law or regulations or requirement of a governmental authority, subpoena or court order, provided that the Receiving Party do notify the Disclosing Party prior to such disclosure if its possible and limit the scope of disclosure to the minimum necessary.
接收方可以披露保密信息如果该披露是:i) 经披露方书面明确同意的;或ii) 法律法规明确要求的或者政府机构、传票和法院命令要求的,但接收方在该等披露前应尽可能通知披露方并且将披露的范围限制到必须的最小范围。
2.5.The confidentiality obligations under this Agreement shall also apply to all employees and any other person, who may be involved in the Project on behalf of the Parties hereto, regardless of kind and legal basis of the respective cooperation. The Parties hereto undertake to impo identical confidentiality obligations of this Agreement on tho employees and persons.
    本协议下的保密义务也应适用于代表协议方涉入项目的雇员及其他任何人,无论其形式或法律基础如何。双方应采取措施使此类雇员和人员承担本合同下的同等保密义务。
ARTICLE 3 – U of Confidential Information
第三条 保密信息的使用
The Receiving Party undertakes to return to the Disclosing Party within reasonable time,
on request of the Disclosing Party, any documents, drawings, tapes, discs, etc. received.
    应披露方要求,接收方应在合理时间内返还其从披露方处收到的任何文件、图纸、胶片或光盘等。

本文发布于:2023-05-09 07:06:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/562564.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:保密   信息   披露   协议   双方
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图