Company和Corporation

更新时间:2023-05-08 08:53:47 阅读: 评论:0

CompanyCorporation
   此两词均可作公司解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子——
  1.
  / Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company or tho of a corporation if you have formed one to ll your product.
  ——You and the Law, the Reader’s Digest Association. Inc. 1980, p. 193
  上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指公司这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做公司于先,则随后读到圆括弧里的“corporation”又如何译才好呢?
  其实,句子的“company”并非公司商行是也。有书为证:
  2.
  Company, a flexible term. 1A corporation. 2An unincorporated association organized for commercial purpos.
  ——Cochran’s Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860
  最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未公司而已。此词还可以有一个较公司更广的内涵——“法人。请看:
  3.
  Corporation, an artificial person[法人]compod of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compo it. See also Municipal Corporation
  ——Ibid
  附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为“company”是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把公司法译成英语,得根据情况分别译作“corporate law”(以美国英语读者为对象)或“company law”(以英国英语读者为对象)。但美国英语中,公司法偶尔也有作“corporation law”的:
  4.
  The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phra occasionally ud.
 

本文发布于:2023-05-08 08:53:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/555111.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   上列   词义   有关   对象   笔译   含义
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图