A
Ab initio
Ab initio是拉丁⽂,其意思是“⾃开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“⾃始”。在法律英语中,ab initio的使⽤频率较⾼,⽐较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(⾃始⽆效)等。
Accord
accord在普通英语中的含义是符合,⼀致,在法律英语中则表⽰和解或和解协议,指指债务⼈和⼀个债权⼈达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accud
被告 Accud通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;⽽申索案件中的被索偿的⼀⽅称为Respondent(答辩⼈)。
Acquire
acquire在普通英语中的含义是获得,获取,⽽且通常指通过后天的努⼒获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterpris engaging in related industries within a year. 外国投资者⼀年内并购中国境内关联⾏业的企业超过10个。
Acquittal
罪名不成⽴。刑事案件经审讯后,被告罪名不成⽴被释放,称为“The accud is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”⼀⽂。
Act
act在普通英语中的含义是⾏动,⾏为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
Action
act在普通英语中的含义是⾏动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend onelf in an action在诉讼中为⾃⼰辩护等。
Adjourn
休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称
为“adjourned to a date to be fixed”。
Admission
admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的⼀个⽤语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
Adopt
adopt的最常见含义是采⽤,通过,如adopt a law通过⼀项法律,adopt a proposal采纳⼀个建议等,这种⽤法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会⽤到⼀个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤⼉。
Affect
affect是普通英语中最常见最普通的单词之⼀,意思是影响,通常⽤在⼝语和⾮正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实⾮常正式的⽤法,通常不能⽤influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何⼀⽅在任何时候未要求另⼀⽅履⾏本协议任⼀条款,并在不影响其以后强制执⾏该条款的权利。
Affidavit
誓章以宗教仪式发誓后签署的书⾯证供称为Affidavit,⽽以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式⽤词有些
分别,但主要作⽤相同。
Affiliate
affiliate是法律英语的常见单词之⼀,意思是关联⽅,关联公司,也可以associate或connected person表⽰。如“Affiliate”means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a
Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with suc
h Party.“关联公司”指直接或间接控制⼀⽅(包括其母公司或⼦公司)或受⼀⽅直接或间接控制,或与该⽅共同受直接或间接控制的任何⼈或公司。
Agent
agent也是法律英语中常见单词之⼀,意思是代理⼈,代理商,通常指商业代理,如果指⾮商业性质的代理,如替别⼈出席会议等,则可⽤proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal reprentative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpo whatsoever.参考译⽂:本协议的任何内容或本协议任何条款的履⾏,⽆意表⽰、亦不应被理解为任何⼀⽅为任何⽬的可以充当另⼀⽅的代理⼈、法定代表、⼦公司、合营⽅、合作伙伴、雇主或雇员。
Allegation
声称诉讼陈词中未经证实的声⾔,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。
Applicable
applicable在法律英语中的意思是可适⽤的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been vered from this agreement.如果本协议或涉及本协议⽽签署的任何⽂件中某条或数条条款,根据任何适⽤法律在任何⽅⾯是⽆效的、不合法或不能强制执⾏的,视为该条款从本协议中删除。
A right of audience
发⾔权
Assault
殴打,侵犯以武⼒侵犯他⼈的⾏为,称为Assault,⼀般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他⼈⾝体,可以被控⾮礼,称为Indecent Assault。
As is
现状 “As is”意指“现状”。常⽤于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。⼜如deliver the hou as is. 按照房屋的现状交付房
屋。The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。
As of
as of 是“到…截⽌”或“在…时”的意思。有些中⽂参考书对“as of”含义的解释是不对的,它们把as of解释为从…开始,相当于since。“as of”具体使⽤和翻译⽅法请参见为什么“as of”的中⽂翻译常出错?⼀⽂
Ast
ast的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动⽤的资源。如fixed ast固定资产,floating ast流动资产,Ast and capital verification 清产核资,ast management资产管理等。
Assign
assign是法律英语中常⽤单词之⼀,意思是转让,也可以指受让⼈,通常指权利的转让。如assign the rights to a third party。把权利转让个第三⽅。⼜如Without the prior express written connt of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托⽅事先明确的书⾯同意,代理⽅不得将本协议转让给任何第三⽅。
Attach
attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attach the property扣押财产。Attachment order扣押令等。
B
Bail
保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是⽆条件的。保释的条件包括缴交指定⾦额的保释⾦、提供⼈事担保及定时向警署报到等。
Balance of Probabilities
可能性较⾼者。这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那⼀⽅的可信性较⾼,便会判处该⽅胜诉。相对刑事案⽽⾔,民事案中败诉的后果⼀般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Bankrupt
bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个⼈破产。如go bankrupt破产,declare bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某⼈破产等。
Beyond a reasonable doubt
⽆合理疑点。这是刑事案件中举证的标准,控⽅向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并⽆疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告⽽⾔,较为严重,举证标准的要求也因此⽽较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的“beyond a reasonable doubt”该如何翻译⼀⽂。
Bind
bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产⽣约束⼒。如the agreement binds all the parties to it协议对各⽅均有约束⼒,bind sb. to do使某⼈负有做…事情的义务等。具体⽤法参见怎样把“bind”⼀词“约束”好?⼀⽂
Binding
有约束⼒的 “binding”通常的解释是连结⼀起,但法律上则多⽤作有约束⼒的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束⼒的。
Board of directors/supervisors
board of directors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权⼒或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,⼀般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表⽰。
Body Corporation
法⼈团体经法律程序⽽产⽣具有与⾃然⼈相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成⽴的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法⼈团体没有⾃然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。
Breach
breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲⽅实质性违反本合同,⼄⽅或其权益承继⼈有权终⽌本合同或要求得到损害赔偿。
Burden of Proof
举证责任⽆论是刑事或民事案件,提出控诉的⼀⽅,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,⽀持控诉和申索的事由。虽然在⼀般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害⼈以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害⼈的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,⽀持他的抗辩。
C
Call
call在普通英语中意思是呼唤,召集,如call the board meeting 召集董事会。另外在法律英语中通常为催促,催款。如The ller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to ller.卖⽅向卖⽅发出催款通知,要求买⽅向卖⽅⽀付已到期尚未⽀付的账款余额。
Capital
capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,authorized capital授权资本,capital rerve 资本公积,capital investment资本投资等。
Cau of Action
诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对⽅不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费⽤。
Caution
警诫词。执法⼈员(警察及海关⼈员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法⼈员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。
Certified Copy
核证副本。指经律师或其它合资格⼈⼠核证的⽂件副本,核证副本都有核证⼈的签署和核证⽇期,以确认该副本进⾏了核证,除特别声明必须⽤⽂件正本的情况外,核证副本⼀般都视为有效的⽂件。
Chamber
办公室。诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进⾏的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事⼈及其法律代表出席。
Charge
收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2. 是刑事控罪,例:This ca has more than one charge 这案件包含多于⼀项的控罪;3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;4. 是对法定债务⼈的物业的押记,⽤以偿还有关的法定债务。
Circumstance
circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigating circumstance加重/减轻情节,legal circumstance法定情节等。
Claim
claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claim damages要求损害赔偿⾦,claim on the insurance 进⾏保险索赔,reject a claim拒绝⼀项索赔请求等。
Communication
communication在这⾥不是抽象意义的交流,沟通,⽽是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to t
his Agreement shall be written in Chine.⼀⽅根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中⽂书写。
Company
company是法律英语翻译中最常⽤的单词之⼀,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company 母公司,limited liability company有限责任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。
Composition
composition在普通英语中的常见意思为作⽂,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指债务⼈与全部或⾄少相当⼀部分债权⼈达成的此类协议。如In ca a ttlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.经债务⼈和债权⼈经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双⽅当事⼈和解协议的内容,作出判决。
Concession
concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOT project concession period consists of tw
o parts: concession period limit and concession period length. BOT项⽬特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。
Concurrent Sentence
合并判决。刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成⽴,但各项罪名的判刑同时执⾏,例如第⼀项罪的判刑是⼀年监禁,⽽第⼆项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。
Confidential
confidential是法律英语中的常⽤词汇,意思是保密的,机密的,相当于cret,但⼀般不能⽤cret替换。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各⽅同意,在任何时候都以保护⾃⾝专有资料和机密资料相同的⽅式保护另⼀⽅的机密信息。
Concutive Sentence
连续判决。刑事案中的被告所犯的不同罪⾏,是以连续判决执⾏,则被告需要分别服刑,例如⼀项罪被判了两年,另⼀项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。
Consideration
对价,约因合约是订约⽅⾃愿建⽴的法律关系,是⼀⽅以有价值的代价或者以换取对⽅的或代价,这些合约中的或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成⽴。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the rvice rendered by Party B.甲⽅同意⽀付5000元⼈民币作为⼄⽅提供服务的对价。
Consolidation
consolidation也是法律英语中的⼀个重要词组,意思是合并,兼并,即若各⼲企业合并成⼀个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written connt, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何⼀⽅未经另⼀⽅事先书⾯同意,不得转让本协议的全部或部分,除⾮转让给涉及转让⽅的因兼并、合并或其他重组⽽产⽣的任何公司。
Construction
construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“construction of the country”(国家建设)。在法律英语
中,construction也有⼀个常见含义,即“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适⽤所作的说明,相当于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根据法律规定解释合同),strict construction of the law(对法律的严格解释)等。我们在使⽤时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。
Construe
construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律⽂件的内容作出解释,与interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subquent breach to be committed by the other party.⼀⽅在任何时候放弃追究另⼀⽅违反本协议任何条款或规定的⾏为,不应被视为该⼀⽅放弃追究另⼀⽅以后的违约⾏为。
Contempt of Court
藐视法庭是⼀种严重的罪⾏,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的,妨碍司法公正等⾏为。
contribution
contribution是公司法中常⽤的⼀个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡献、投稿、捐赠),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).⼀⽅(“转让⽅”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三⽅时,应向另⼀⽅(“⾮转让⽅”)提供书⾯通知(“通知”)。
Contributory Negligence
分担疏忽。意外中的伤者对意外的造成及他⾃⼰的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。
Copyright
版权。是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便⾃动产⽣及受法律保护,⽏须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。
Counterclaim
反申索,反诉。在民事诉讼中,被告对原告作出申索,⽽该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是⼀项独⽴的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进⾏抗辩等。
Creation